文学翻译中的异位补偿研究
发布时间:2021-02-07 03:56
语言的可译性具有限度已是共识。由于语言之间的异质性,在翻译的语境里,特别是英汉语之间的文学翻译活动中,源语中的文体风格和审美成分难免在目标语中有所减损。如果译者因为语言与文化的差异而把这些语言特征统统抹去,原文文字的力量势必大打折扣。诚然,译者有时必须确保译文表达自然流畅,作出妥协尤为必要,原文部分诗学价值损失也不可避免,然而如果那些语言特征在译文中损失过多,对于目标语读者来说,文本的可读性将大大降低。有所损失就要有所补偿。优秀的译者懂得必要时放弃主流的等值翻译观,将原文某处容易损失的文体风格和审美成分等语言特征转移到译文非对应的位置,有学者把这类翻译现象称为“异位补偿”。可见,异位补偿在翻译实践过程中具有较高的实用价值。不过目前国内外关于异位补偿的讨论多为零散的、附带性的评论或译者个人的经验谈,并没有对其进行全面而深入的探讨,加上例证比较单一,有的甚至没有举例论证,只是认可其作为一种翻译技巧在翻译实践中的可行性。有鉴于此,本研究把散见于学术专著和论文中有关异位补偿的讨论进行了集中探讨,对异位补偿的本质、分类、使用原则等方面进行了理论性的提炼。本文认为,异位补偿的本质是翻译过程中文学性...
【文章来源】:华中师范大学湖北省 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:61 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
摘要
ABSTRACT
1. Introduction
1.1 Research background
1.2 Research questions and methodology
1.3 Significance of the study
1.4 Structure of the thesis
2. Literature Review
2.1 Previous studies on displaced compensation abroad
2.2 Previous studies on displaced compensation at home
3. Displaced Compensation: A Theoretical Exploration
3.1 Compensation
3.1.1 Definition of compensation
3.1.2 Categorization of compensation
3.1.2.1 Categorization by Hervey and Higgins
3.1.2.2 Categorization by Xia Tingde
3.2 Displaced compensation
3.2.1 Definition of displaced compensation
3.2.2 Nature of displaced compensation
3.2.3 Categorization of displaced compensation
3.2.3.1 Categorization from linguistic perspective
3.2.3.2 Categorization from aesthetic perspective
3.2.4 Theoretical supports of displaced compensation
3.2.4.1 Holism:equivalence at a deeper level
3.2.4.2 Translator's subjectivity
3.2.4.3 Reader's reception
3.2.5 The principles of displaced compensation
3.2.5.1 Necessity
3.2.5.2 Fidelity
3.2.5.3 Proximity
4. Displaced Compensation in Literary Translation
4.1 Data collection
4.1.1 Data description:a survey of sources and the criterion for collection
4.1.2 Data categorization:from the linguistic and aesthetic perspectives
4.2 Instantiation of displaced compensation in literary translation
4.2.1 Markedness:an extension of use
4.2.2 Analysis from different perspectives
4.2.2.1 Displaced compensation from the linguistic perspective
4.2.2.1.1 Dialect and idiolect
4.2.2.1.1.1 Geographical dialect
4.2.2.1.1.2 Social dialect
4.2.2.1.1.3 Idiolect
4.2.2.1.2 Pun
4.2.2.2 Displaced compensation from the aesthetic perspective
4.2.2.2.1 Rhyme
4.2.2.2.2 Expressiveness
4.3 Discussions
5. Conclusion
Bibliography
【参考文献】:
期刊论文
[1]文学翻译中的修辞认知转换模式研究[J]. 冯全功. 解放军外国语学院学报. 2017(05)
[2]创造性叛逆:争论、实质与意义[J]. 谢天振. 中国比较文学. 2012(02)
[3]解构"忠实"——翻译神话的终结[J]. 王东风. 中国翻译. 2004(06)
[4]Delabastita的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用[J]. 张南峰. 中国翻译. 2003(01)
[5]再谈《竞赛论》和《优势论》──兼评《忠实是译者的天职》[J]. 许渊冲. 中国翻译. 2001(01)
[6]影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 钱绍昌. 中国翻译. 2000(01)
本文编号:3021613
【文章来源】:华中师范大学湖北省 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:61 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
摘要
ABSTRACT
1. Introduction
1.1 Research background
1.2 Research questions and methodology
1.3 Significance of the study
1.4 Structure of the thesis
2. Literature Review
2.1 Previous studies on displaced compensation abroad
2.2 Previous studies on displaced compensation at home
3. Displaced Compensation: A Theoretical Exploration
3.1 Compensation
3.1.1 Definition of compensation
3.1.2 Categorization of compensation
3.1.2.1 Categorization by Hervey and Higgins
3.1.2.2 Categorization by Xia Tingde
3.2 Displaced compensation
3.2.1 Definition of displaced compensation
3.2.2 Nature of displaced compensation
3.2.3 Categorization of displaced compensation
3.2.3.1 Categorization from linguistic perspective
3.2.3.2 Categorization from aesthetic perspective
3.2.4 Theoretical supports of displaced compensation
3.2.4.1 Holism:equivalence at a deeper level
3.2.4.2 Translator's subjectivity
3.2.4.3 Reader's reception
3.2.5 The principles of displaced compensation
3.2.5.1 Necessity
3.2.5.2 Fidelity
3.2.5.3 Proximity
4. Displaced Compensation in Literary Translation
4.1 Data collection
4.1.1 Data description:a survey of sources and the criterion for collection
4.1.2 Data categorization:from the linguistic and aesthetic perspectives
4.2 Instantiation of displaced compensation in literary translation
4.2.1 Markedness:an extension of use
4.2.2 Analysis from different perspectives
4.2.2.1 Displaced compensation from the linguistic perspective
4.2.2.1.1 Dialect and idiolect
4.2.2.1.1.1 Geographical dialect
4.2.2.1.1.2 Social dialect
4.2.2.1.1.3 Idiolect
4.2.2.1.2 Pun
4.2.2.2 Displaced compensation from the aesthetic perspective
4.2.2.2.1 Rhyme
4.2.2.2.2 Expressiveness
4.3 Discussions
5. Conclusion
Bibliography
【参考文献】:
期刊论文
[1]文学翻译中的修辞认知转换模式研究[J]. 冯全功. 解放军外国语学院学报. 2017(05)
[2]创造性叛逆:争论、实质与意义[J]. 谢天振. 中国比较文学. 2012(02)
[3]解构"忠实"——翻译神话的终结[J]. 王东风. 中国翻译. 2004(06)
[4]Delabastita的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用[J]. 张南峰. 中国翻译. 2003(01)
[5]再谈《竞赛论》和《优势论》──兼评《忠实是译者的天职》[J]. 许渊冲. 中国翻译. 2001(01)
[6]影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 钱绍昌. 中国翻译. 2000(01)
本文编号:3021613
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3021613.html