当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《滴血成金:硅谷创业公司的秘密和谎言》(节选)翻译报告

发布时间:2021-02-07 02:59
  本篇是一篇英译汉翻译实践报告,原文选自美国华尔街时报记者、两届普利策新闻奖获得者约翰·卡鲁里(John Carreyrou)的纪实小说《滴血成金:硅谷创业公司的秘密和谎言》(Bad Blood:Secrets and Lies in a Silicon Valley Startup)。作者讲述了一桩硅谷丑闻,即美国生物科技初创公司西拉诺斯(Theranos)的百亿美元科技骗局。这场骗局由公司创始人伊丽莎白·霍尔姆斯(Elizabeth Holmes)一手主导,甚至涉及到许多美国政商界大人物。在书中作者通过对大量的涉事人物采访和材料新闻整理揭露出霍尔姆斯建立的公司只不过是一个谎言的堆砌物。行文简洁精炼,意在向读者传达最真实的信息。全书包括二十四个章节,该报告选取作者说明、前言与前五章(“宗旨明确的一生”A purposeful life、“胶水机器人”The gluebot、“苹果公司的嫉妒”Apple’s envy、“再见了东帕罗奥图”Goodbye East Paly和“童年邻居”The Childhood Neighbor)作为翻译材料。意在呼吁人们关注在国内处于新兴发展的生物医疗... 

【文章来源】:西南大学重庆市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:117 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
    1.1 Background Information
    1.2 Overview of the Translation Project
        1.2.1 The Author
        1.2.2 The Source Text
    1.3 The Significance of the Translation Project
        1.3.1 The Significance of Cross-cultural Translation
        1.3.2 The Significance of the Source Text
Chapter2 Translation Process
    2.1 Preparation
        2.1.1 Analysis of the Source Text
        2.1.2 Translation Tools to be Adopted
        2.1.3 Glossary
    2.2 During-Translation
        2.2.1 Translation Methods to be Adopted
        2.2.2 Translation Stage
            2.2.2.1 Common Problems in Translation
            2.2.2.2 Solutions to Common Problems
    2.3 Post-Translation Revision
Chapter3 Theoretical Foundation
    3.1 The Text Type
    3.2 Translation Strategy to be Adopted
Chapter4 Case Study
    4.1 Features of the Source Text
    4.2 Problems Description
    4.3 Translation of Words and Phrases
        4.3.1 Analysis of Cases from the Perspective of Language Refinement
        4.3.2 Analysis of Cases from the Perspective of Content Clarity
            4.3.2.1 Settlement on Coherence
            4.3.2.2 Settlement on Comprehension
        4.3.3 Translation of Culture-loaded Words
    4.4 Translation of Long Sentences
        4.4.1 Analysis of Cases from the Perspective of Attributive Clause
        4.4.2 Analysis of Cases from the Perspective of Text Type
            4.4.2.1 Settlement on Informative Texts
            4.4.2.2 Settlement on Expressive Texts
Chapter5 Conclusion
References
Appendix1:Source Text and Translated Text
Appendix2:Glossary
Acknowledgments


【参考文献】:
期刊论文
[1]新媒体时代新闻记者采访与写作方式的创新[J]. 吴海东.  科技传播. 2019(19)
[2]英语翻译方法与基本技巧研究——评《英语翻译理论与技巧研究》[J]. 蔡丽华.  外语电化教学. 2018(05)
[3]英语翻译理论研究方法分析[J]. 陈华.  课程教育研究. 2016(29)
[4]彼得·纽马克的翻译理论在不同类型文本中的应用[J]. 温鑫.  太原城市职业技术学院学报. 2010(08)
[5]语篇翻译中的连贯策略[J]. 郑燕平.  教学与管理. 2010(06)
[6]汉语字词重叠和四字习语在英汉互译中的运用[J]. 田森,谭会萍.  大连民族学院学报. 2000(02)

硕士论文
[1]《为裙带关系一辩》(In Praise of Nepotism)(第三章节选)翻译实践报告[D]. 王建伟.北京林业大学 2016



本文编号:3021532

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3021532.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户663b7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com