关联翻译理论视角下《边城》两个英译本中民俗翻译对比研究
发布时间:2021-02-08 18:56
关联翻译理论是Gutt在Sperber与Wilson的关联理论基础上所提出的。本文采用了关联翻译理论中的核心要素,如双重明示推理交际、译者的双重身份、认知语境、最佳关联、直接翻译,间接翻译等概念,对《边城》的两个英译本的民俗翻译进行对比研究。根据关联翻译理论,最佳关联不仅是翻译研究的标准,对于译者来说也是其最终目标。译者有义务做到使原文作者之意图吻合于读者之期盼,让读者在付出适当处理努力后得到相对充足的语境效果。在翻译过程中,译者扮演着双重角色,首先,他要努力从原文本所提供的交际线索中发现并理解原文作者的意图,当然还必须对读者的认知语境了如指掌,才能将原文意图很好的传达给读者,将翻译任务有效完成。在翻译过程中,不同译者会根据以上因素采取不同的翻译方法进行再创作,译本定会体现不同的语言特征。小说《边城》是沈从文的优秀作品之一,翻译成多国外语后,在国外也得到了一致好评。小说语言生动美妙、地方色彩浓厚、民俗独特,民俗风情更是多姿多彩,作为一部饱含中国民俗文化的著作,给翻译者们带来了很大的难题。民俗翻译的好与坏直接关系到小说《边城》翻译的成与败。作者以《边城》的戴乃迭译本和金介甫译本作为研究对...
【文章来源】:西南大学重庆市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:69 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 An introduction to Bian Cheng and its translations
1.2 Significance of the study
1.3 Layout of the study
Chapter Two The Relevance Translation Theory and the Translation of Folklores
2.1 Previous studies on Relevance Translation Theory
2.2 Definitions of folklore
2.3 Classifications of folklore
2.4 Previous studies on folklore translation
Chapter Three The Relevance Translation Theory as an Explanatory Framework for Folklore Translation
3.1 The development of the Relevance Theory
3.2 Key concepts in the Relevance Translation Theory
3.2.1 Cultural default
3.2.2 Dual ostensive-inferential communication
3.2.3 The dual roles of translator
3.2.4 Cognitive environment
3.2.5 Optimal relevance
3.2.6 Direct translation and indirect translation
3.3 Folklore translation viewed from the Relevance Translation Theory
Chapter Four A Contrastive Analysis of Folklore Translation in Two English versions of Bian Cheng
4.1 The two English translations of Bian Cheng
4.2 Classification of folklores in Bian Cheng
4.3 Contrastive analyses of folklore translation in two versions
4.3.1 Translation of the economic substances
4.3.2 Translation of natural scenery
4.3.3 Translation of rural life
4.3.4 Translation of proper nouns
4.3.5 Translation of dialect
4.3.6 Translation of proverbs and ballads
4.3.7 Translation of folklore Rites
4.4 Explanatory accounts for the differences in folklore translation
Chapter Five Conclusion
5.1 Major findings of the study
5.2 Implications and limitations of the study
References
【参考文献】:
期刊论文
[1]《边城》英译本中的民俗翻译策略研究[J]. 李伟棠. 语文建设. 2016(27)
[2]边陲小镇的风土人情—谈《呼兰河传》英译本中的民俗翻译[J]. 安文婧. 语文建设. 2016(09)
[3]关联翻译理论视角下的文化误译及规避方法[J]. 白玉. 长春工程学院学报(社会科学版). 2016(01)
[4]沈从文小说《边城》中的民俗英译方法论[J]. 隆涛. 语文建设. 2015(24)
[5]中国民俗文化翻译研究综述(1995—2012)[J]. 姚丽文. 邵阳学院学报(社会科学版). 2013(04)
[6]格特关联翻译理论模式探究[J]. 赵博. 长春理工大学学报(社会科学版). 2012(02)
[7]新时期民俗学研究范围与方法的探索[J]. 黄永林. 民俗研究. 2011(04)
[8]浅谈民俗概念[J]. 陈璞. 剑南文学(经典教苑). 2011(11)
[9]生态翻译视角下的中国传统民俗器物英译[J]. 王文铃,楚瑛. 合肥工业大学学报(社会科学版). 2011(05)
[10]民俗研究与翻译研究[J]. 利·哈林,杨柳. 温州大学学报(社会科学版). 2011(02)
本文编号:3024380
【文章来源】:西南大学重庆市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:69 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 An introduction to Bian Cheng and its translations
1.2 Significance of the study
1.3 Layout of the study
Chapter Two The Relevance Translation Theory and the Translation of Folklores
2.1 Previous studies on Relevance Translation Theory
2.2 Definitions of folklore
2.3 Classifications of folklore
2.4 Previous studies on folklore translation
Chapter Three The Relevance Translation Theory as an Explanatory Framework for Folklore Translation
3.1 The development of the Relevance Theory
3.2 Key concepts in the Relevance Translation Theory
3.2.1 Cultural default
3.2.2 Dual ostensive-inferential communication
3.2.3 The dual roles of translator
3.2.4 Cognitive environment
3.2.5 Optimal relevance
3.2.6 Direct translation and indirect translation
3.3 Folklore translation viewed from the Relevance Translation Theory
Chapter Four A Contrastive Analysis of Folklore Translation in Two English versions of Bian Cheng
4.1 The two English translations of Bian Cheng
4.2 Classification of folklores in Bian Cheng
4.3 Contrastive analyses of folklore translation in two versions
4.3.1 Translation of the economic substances
4.3.2 Translation of natural scenery
4.3.3 Translation of rural life
4.3.4 Translation of proper nouns
4.3.5 Translation of dialect
4.3.6 Translation of proverbs and ballads
4.3.7 Translation of folklore Rites
4.4 Explanatory accounts for the differences in folklore translation
Chapter Five Conclusion
5.1 Major findings of the study
5.2 Implications and limitations of the study
References
【参考文献】:
期刊论文
[1]《边城》英译本中的民俗翻译策略研究[J]. 李伟棠. 语文建设. 2016(27)
[2]边陲小镇的风土人情—谈《呼兰河传》英译本中的民俗翻译[J]. 安文婧. 语文建设. 2016(09)
[3]关联翻译理论视角下的文化误译及规避方法[J]. 白玉. 长春工程学院学报(社会科学版). 2016(01)
[4]沈从文小说《边城》中的民俗英译方法论[J]. 隆涛. 语文建设. 2015(24)
[5]中国民俗文化翻译研究综述(1995—2012)[J]. 姚丽文. 邵阳学院学报(社会科学版). 2013(04)
[6]格特关联翻译理论模式探究[J]. 赵博. 长春理工大学学报(社会科学版). 2012(02)
[7]新时期民俗学研究范围与方法的探索[J]. 黄永林. 民俗研究. 2011(04)
[8]浅谈民俗概念[J]. 陈璞. 剑南文学(经典教苑). 2011(11)
[9]生态翻译视角下的中国传统民俗器物英译[J]. 王文铃,楚瑛. 合肥工业大学学报(社会科学版). 2011(05)
[10]民俗研究与翻译研究[J]. 利·哈林,杨柳. 温州大学学报(社会科学版). 2011(02)
本文编号:3024380
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3024380.html