当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

藤井省三“鲁迅化”翻译考察研究

发布时间:2017-04-13 06:24

  本文关键词:藤井省三“鲁迅化”翻译考察研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:鲁迅是中国伟大的文学家和思想家,在世界范围内享有崇高的地位和声誉。日本也有很多鲁迅的研究及译介,现存大量的鲁迅作品的日译本。但在2009年,中国现代文学研究家,翻译家藤井省三重译了鲁迅《故乡/阿Q正传》一书。其理由是“迄今为止的日译本,未能将鲁迅的文体和思想忠实地表现出来”。针对这一问题,藤井省三提出了自己的翻译方法,即“鲁迅化”(Luxunization)翻译法,期望读者能够通过自己的“异质化”(Foreignization)翻译法体会到一个真实的、崭新的鲁迅形象。那么,我们就有必要对藤井的“鲁迅化”翻译法进行研究,探讨他是否真如自己所言还原了一个真实的鲁迅。本文以综述藤井省三的“鲁迅化”翻译为出发点,通过梳理对鲁迅作品的一般化认识、主要译者的认识以及藤井省三的认识,阐释藤井省三所提倡的“鲁迅化”翻译实质。在此基础上,对照竹内好译本,运用韦努蒂异质化翻译理论,考察藤井译文的“鲁迅化”翻译的实际达成度。探讨“鲁迅化”翻译法是否实现了重塑真实的鲁迅形象的目标。本文共由四个部分组成。第一章说明研究课题和相关先行研究、明确研究目的、研究方法以及论文的结构。第二章考察鲁迅作品在日本的接受情况,包括日本译者和藤井省三对鲁迅作品的认识,探讨“鲁迅化”翻译法的实质。第三章对藤井省三译文进行文本分析,考察其“鲁迅化”翻译的达成度。第四章归纳总结上述章节中得出的结论及本文的局限和不足之处,提出今后的课题。
【关键词】:鲁迅化 藤井省三 异质化 翻译
【学位授予单位】:电子科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H36;I046
【目录】:
  • 摘要5-6
  • 要旨6-9
  • 第一章 序娭9-14
  • 1.1 UO楲提起9-10
  • 1.2 先行研究10-13
  • 1.2.1 藤井省三による沷迅研究に[工胙芯,

    本文编号:303008

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/303008.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4ca7a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com