当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

意大利汉学家晁德莅的中国古典戏曲翻译研究

发布时间:2021-02-19 21:42
  晁德莅(Angelo Zottoli,1826-1902),意大利南部萨莱诺(Salerno)省人。1843年加入耶稣会,1848年来华,代表作《中国文学教程》(中文—拉丁文双语对照)。其中,晁德莅节译了十二部古典戏曲,目前学术界对此尚未开展专题研究。本文分为四章,第一章是绪论。第二章晁德按生平和著述研究,对晁德夜的生平、重要著作、来华经历进行梳理,重点突出晁德莅在华开展的教育事业和汉学研究成就。第三章《中国文学教程》中的古典戏曲选本研究,概述译本的体例和内容,重点分析晁德莅翻译古典戏曲的动机和选译原则。第四章晁德莅的翻译方法和策略研究,从文化负载词研究和比较文学平行研究(对比研究元杂剧《来生债》的拉丁文译本和法文译本)两方面论述晁德莅的翻译策略和特点。总结晁德莅和《中国文学教程》对中国古典戏曲在海外传播的贡献,揭示其在世界汉语教育史、汉学史、翻译史上的地位。 

【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:54 页

【学位级别】:硕士

【部分图文】:

意大利汉学家晁德莅的中国古典戏曲翻译研究


图2,《中国文学教程》第一卷《杀狗劝夫》??除个别情况外1:,大部分抒情,总结上文的曲词,均被晁德莅删去

传奇作品,元杂剧,中国文学,李渔


《中国文学教程》第一卷《薛仁贵》??无论元杂剧还是李渔的传奇作品,篇幅都比较大,为了适应编写教材的需要,??晁德莅有选择地翻译了部分内容。当节选的内容和原剧主题关联不大,不能用原??剧名称概括的情况下,晁德莅给选译的部分另起一个名称。例如晁德莅节选了《慎??鸾交》第二十出,赵财主的两名家奴假扮鬼来王又嫱家偷盗这一段情节。这部分??内容和剧名“慎鸾交”的关联性不大。中文部分的大标题仍是“慎鸾交第二十??出”。拉丁文译文中,大标题被译者改为“Bini?Personati?Fures”(两个带面具的??小偷),下方用小字注明原剧名称“Cavens?Maritali?Conjugio”(谨慎婚姻的结合),??以及“Scena?20”(第二十场)。再如《奈何天》第二出阙里侯自我介绍这部分,??被译者命名为“RidiculaHominisEffigines”(人的滑稽的形象)。??这些新名称概括了相应节选段落的内容,十分贴切。拉丁译文中保留了原剧??的名称、节选的出处,体现了译者尊重原著的态度。正因为这些生动有趣的标题,??选段得以从原剧中独立出来,有了新的生命,成为《中国文学教程》的有机组成??

【参考文献】:
期刊论文
[1]晁德莅与清代《圣谕广训》的拉丁文译本[J]. 司佳.  复旦学报(社会科学版). 2016(02)
[2]文本重构中的晚清图景——19世纪汉语读本中三种《西厢记》改写本研究[J]. 宋雪.  国际汉学. 2015(02)
[3]意大利传教士晁德莅文化贡献浅析[J]. 刘钊.  兰台世界. 2013(18)
[4]异化与归化:道德态度与话语策略——韦努蒂《译者的隐形》第二版评述[J]. 郭建中.  中国翻译. 2009(02)
[5]中国古代戏曲的海外传播[J]. 山人.  阅读与写作. 2006(03)

博士论文
[1]中国戏剧典籍译介研究[D]. 赵征军.上海外国语大学 2013



本文编号:3041729

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3041729.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户30b6c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com