当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

论译者主体性对文学翻译的影响——以《边城》为例

发布时间:2021-02-24 17:47
  译者主体性在文学翻译中发挥着极其重要的作用。该文将以沈从文《边城》金介甫的译本为例,通过研究其作为译者的主体性因素对文学翻译中的具体表现,旨在明确译者主体性于翻译实践中的关键作用,为翻译研究和翻译活动的长足进步做出贡献,帮助译者创造更好的翻译作品。 

【文章来源】:海外英语. 2020,(17)

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
1 译者地位由“隐形”到“显形”
2 译者主体性在文学翻译中的彰显
    2.1 注释法
    2.2 对专有名词的翻译
    2.3 对方言、俗语的翻译
3 结束语


【参考文献】:
期刊论文
[1]论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 查明建,田雨.  中国翻译. 2003(01)

博士论文
[1]透明的眼睛:文化视野下的文学翻译主体性研究[D]. 段峰.四川大学 2007

硕士论文
[1]译者主体性在文学翻译中的彰显[D]. 王晨瑶.福建师范大学 2015
[2]试论文学翻译中的译者主体性[D]. 崔博.吉林大学 2014



本文编号:3049731

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3049731.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c9883***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com