当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

中国古诗词的概念隐喻翻译认知分析

发布时间:2017-04-14 04:15

  本文关键词:中国古诗词的概念隐喻翻译认知分析,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:人类对隐喻的研究由来已久,亚里士多德的比较轮,昆体良的替代论和理查德的互动论奠定了传统隐喻学的基础。隐喻一直被看作是语言的另类表达和特殊的修辞工具,是人们用来装饰和美化语言的手段。传统隐喻翻译研究一直以修辞为导向,把隐喻翻译问题看作翻译过程中的普遍问题。认知隐喻学以体验哲学为基础,认为隐喻不是单纯的语言问题而是思维问题,是人类用来认识、理解和概念化世界的认知和思维工具。体验哲学认为语言是在人类的思维与认知和客观世界的互动体验中产生的,因此翻译作为一种语言活动不再是简单的语言符号之间的转换,而是一种思维活动,是源语向目标语的映射。隐喻的翻译不能一味追求在目的语中寻找完全对等的隐喻表达,而应力求再现隐喻间的映射过程,使目的语读者获得与源语读者类似的认知体验。 本文基于Lakoff和Johnson的概念隐喻理论,通过回顾隐喻由修辞工具与语言装饰到认知手段和思维方式的演变过程,突出了隐喻的认知本质和功能。根据Lakoff和Johnson对概念隐喻的分类,论述了隐喻对于中国古诗词的重要性,采取对不同译文进行对比分析的方法,研究了古诗词中概念隐喻的识别、理解和翻译。 传统的翻译理论多追求隐喻的翻译对等,采用直译、意译或两者相结合的翻译方法,而认知隐喻理论和认知翻译观则力求把握隐喻的本质和翻译过程中的认知与心理机制。因此,本文更加关注认知语言学的翻译观对翻译本质和翻译过程的诠释以及对隐喻翻译的指导,并从认知角度试探性地提出了概念隐喻的翻译策略,即在认知结构相同的情况下采用对等翻译;而认知结构不同的情况下采用归化翻译,以寻求更灵活的翻译手段实现最佳翻译效果,从而为中国古诗词的翻译研究提供一个新的视角。
【关键词】:概念隐喻 翻译 中国古典诗词 翻译策略
【学位授予单位】:浙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H059;I046
【目录】:
  • Acknowledgements5-6
  • 摘要6-7
  • Abstract7-9
  • Contents9-11
  • Chapter 1 Introduction11-15
  • 1.1 Significance11-12
  • 1.2 Research Questions12
  • 1.3 Research Methodology and Data Collection12
  • 1.4 Structure of the Thesis12-15
  • Chapter 2 Literature Review15-26
  • 2.1 Traditional Metaphor Studies15-21
  • 2.1.1 Traditional Metaphor Theories15-18
  • 2.1.2 Traditional Studies of Metaphor Translation18-21
  • 2.2 Cognitive Approach to Metaphor Study21-23
  • 2.3 Translation of Metaphors in Classic Chinese Poetry23-26
  • Chapter 3 Theoretical Framework26-41
  • 3.1 Definition and Working Mechanism26-32
  • 3.1.1 Definition26-28
  • 3.1.2 Working Mechanism28-32
  • 3.2 Philosophical Foundation32-35
  • 3.3 Systematicity35-37
  • 3.4 Classification37-41
  • 3.4.1 Primary and Complex Metaphors37-38
  • 3.4.2 Conventional and Novel Metaphors38-41
  • Chapter 4 Analysis of Conceptual Metaphor Translation in CCP41-67
  • 4.1 Cognitive Approach to Metaphor Translation Study41-47
  • 4.1.1 Translation Theory of Cognitive Linguistics41-44
  • 4.1.2 Cognitive Approach to Conceptual Metaphor Translation44-47
  • 4.2 Conceptual Metaphor in CCP47-63
  • 4.2.1 Structural Metaphor47-51
  • 4.2.2 Orientational Metaphor51-56
  • 4.2.3 Ontological Metaphor56-63
  • 4.3 Translation Strategy63-67
  • 4.3.1 The Equivalent Mapping Based on the Same Cognitive Structure64-65
  • 4.3.2 The Domestication Translation Based on Different Cognitive Structures65-67
  • Chapter 5 Conclusion67-70
  • 5.1 Main Findings67-68
  • 5.2 Implications68
  • 5.3 Limitations and Suggestions68-70
  • Bibliography70-74
  • 作者简介74

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 宣莹莹;;小议中国古典诗歌的隐喻翻译[J];安徽文学(下半月);2009年11期

2 张锡伟;;汉语古诗词中的比喻及其翻译策略[J];长城;2010年04期

3 舒舟;;从认知语言学视角看中国古典散文中的意象隐喻翻译[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2011年04期

4 王彩丽;修辞隐喻、认知隐喻和语法隐喻的关系探讨[J];广东外语外贸大学学报;2004年03期

5 赵海娟;何浩;;古诗词中比喻的翻译研究:一个符号学的视角[J];甘肃高师学报;2011年01期

6 吴莉;崔洪弟;;概念隐喻理论与英语习语教学的实证研究[J];黑龙江高教研究;2008年07期

7 杨希英;;试论修辞隐喻与认知隐喻的本质区别[J];江西社会科学;2008年07期

8 冯立新;认知隐喻的文化视角研究[J];理论月刊;2005年09期

9 邱思莲;;论汉语古诗词中的时空隐喻及其翻译认知[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2010年05期

10 刘国立;;古诗词中比喻意象翻译研究[J];芒种;2014年01期


  本文关键词:中国古诗词的概念隐喻翻译认知分析,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:305194

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/305194.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a4449***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com