当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

功能翻译理论视角下小说《射雕英雄传》英译本 ——《英雄诞生》的研究

发布时间:2021-02-26 14:24
  武侠小说是中国特有的一种文学体裁,运载着浓厚的中国古典文化。金庸是武侠小说的集大成者,他将武侠小说发展到了一个新的高度,深受广大读者的喜爱。武侠小说在中国发展已经很成熟,但是其行文中夹用大量的诗词、典故,其中还包含着富有中国特色的词语,这增加了武侠小说翻译的难度,使得武侠小说在对外译介以及传播方面有所不足。因此,武侠小说的英译研究极为重要,有利于进一步推动中国武侠文化走向世界。2018年,由郝玉青翻译的《射雕英雄传》问世。该译本一经出版便获得了较大的社会反响。本文以《射雕英雄传》的英译本《英雄诞生》为研究对象,以功能翻译理论为依据,将原文与译文进行了对比分析。通过分析,笔者发现,译者在翻译过程中对原文进行了大量的删减和改写;译者对原文中的一些历史文化信息以及武功招式的描写进行了删减,大大提高了译文的可读性,符合英语读者的审美预期;而且译者对一些英语读者不易理解,但在译文中必不可少的文化负载词进行了改写,在忠于原文的基础上完成了跨文化交流的使命。然而,郝玉青的英译本中仍存在一些误译,使译文的质量有所降低。这些误译或许是因译者粗心,或许是因译者对原文理解有误而致。笔者依据诺德提出的翻译错误... 

【文章来源】:中国地质大学(北京)北京市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:53 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Research background
        1.1.1 Jin Yong and martial art novels
        1.1.2 Translation of Jin Yong’s works and A Hero Born
    1.2 Significance of the study
    1.3 Methodology and structure of the thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 Jin Yong and A Hero Born
    2.2 Study of Jin Yong’s martial arts novels at home
        2.2.1 About culture and thoughts in the novels
        2.2.2 About comparison with other writers
        2.2.3 About characters
    2.3 Study of Jin Yong’s martial arts novels abroad
    2.4 Study of the English translation of Jin Yong’s works at home
    2.5 Study of the English translation of Jin Yong’s works abroad
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Reiss’s Text Typology
    3.2 Vermeer’s Skopos Theory
    3.3 Nord’s Function Plus Loyalty Theory
Chapter Four Analysis of A Hero Born from the Perspective of Functional Translation Theory
    4.1 Omission of original information
        4.1.1 Omission of historical information
        4.1.2 Omission of cultural information
        4.1.3 Omission of martial arts moves
    4.2 Paraphrase of original information
        4.2.1 Paraphrase of words
        4.2.2 Paraphrase of paragraphs
Chapter Five Analysis of Mistranslations in A Hero Born from the Perspective of Functional Translation Theory
    5.1 Mistranslations due to translator’s carelessness
    5.2 Mistranslations due to translator’s misunderstanding
        5.2.1 Linguistic translation errors
        5.2.2 Cultural translation errors
        5.2.3 Text-specific translation errors
Chapter Six Conclusion
    6.1 Findings of the study
    6.2 Limitations of the study
    6.3 Suggestions for further research
Acknowledgement
References


【参考文献】:
期刊论文
[1]别开生面的武侠文化研究——读王立教授《武侠文化通论》第三卷[J]. 郑春元.  辽东学院学报(社会科学版). 2019(03)
[2]金庸与全民阅读——谈金庸小说对大众文化的传播与影响[J]. 田莉莉.  出版广角. 2018(23)
[3]接受美学视角下《鹿鼎记》中文化负载词翻译[J]. 尹丕安,郝璐.  山西农业大学学报(社会科学版). 2014(10)
[4]知识系统与中国侠文化语际传播——从框架理论看金庸武侠小说英译[J]. 肖开容.  西南大学学报(社会科学版). 2013(04)
[5]武侠小说翻译中的故事性与可读性——以《书剑恩仇录》英译本为例[J]. 王绍祥,苏毅琳.  郑州航空工业管理学院学报(社会科学版). 2010(01)
[6]金庸小说中的悲剧性人物分析[J]. 柳艳娜.  时代文学(下半月). 2009(08)
[7]流浪的帐篷:性别差异与精神同构——三毛、金庸比较论[J]. 方维保.  世界华文文学论坛. 2008(04)
[8]金庸小说人物研究述评[J]. 丁卫果,耿以侠.  和田师范专科学校学报. 2008(01)
[9]归化翻译与文化认同——《鹿鼎记》英译样本研究[J]. 陈刚.  外语与外语教学. 2006(12)
[10]福克纳与金庸小说比较研究[J]. 黎明.  西南师范大学学报(人文社会科学版). 2005(04)

博士论文
[1]性别文化视域中的张恨水与金庸比较研究[D]. 马琳.陕西师范大学 2012

硕士论文
[1]跨学科视域下的金庸小说中的疯狂形象研究[D]. 赵言山.伊犁师范大学 2019
[2]金庸武侠小说中的武器符号研究[D]. 黄祎.苏州大学 2018
[3]金庸武侠小说中武功描写的英译[D]. 魏天霞.山东大学 2011
[4]金庸小说武功名称研究[D]. 向君.西南大学 2010
[5]金庸作品中的儒释道思想解析[D]. 许平.湖南师范大学 2009
[6]中国大陆金庸研究述评[D]. 王雨.郑州大学 2009
[7]金庸笔下黄蓉形象的文化解读[D]. 唐杰.贵州师范大学 2006



本文编号:3052719

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3052719.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c3e0a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com