当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《爱丽丝漫游奇境记》三个中译本的显化历时变化及其动因研究

发布时间:2021-02-27 00:18
  显化是翻译共性研究中的重要组成部分,指将原文中隐含的信息表达出来或提高译文衔接明确程度的一种趋势。显化研究对于探索翻译语言的特征和语言接触有重要的作用,但以往的显化研究多着眼于共时层面,重点描写显化在某个时期的特征和表现。这种共时的描写性研究存在一些局限,例如,只描写某个固定时期的显化现象、特征和表现,却无法观察显化在历时状态下的变化过程,因而不能探究显化的演变情况及语言变化规律。而描写研究之后终归要对现象做出合理的解释,即产生某种现象的原因。历时语料可以用于研制大型的复合型语料库和历时语料库,研究翻译语言的演变过程,探究变化的动因。本文以《爱丽丝漫游奇境记》的三个中译本:1922年商务印书馆出版的赵元任译本《阿麗思漫遊奇境記》,1981年新疆人民出版社出版的管绍淳跟赵明菲合译本《爱丽丝漫游奇境记》和2016年商务印书馆出版的吴钧陶译本典藏版《爱丽丝奇境历险记》为研究对象,通过考察语法显化(文本长度、平均段长、平均句长、人称代词比)和语义显化(感叹词比、动词“问”和“答”以及“cook”的性别显化)等七个显化指标来探究显化的历时变化并且尝试做出理论性动因阐释。以往的研究很少涉足性别显化... 

【文章来源】:西南大学重庆市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:81 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the Study
    1.2 Objectives of the Study
    1.3 Significance of the Study
    1.4 Layout of the Thesis
Chapter Two Research on the Explicitation Hypothesis and Alice's Adventures in Wonderland
    2.1 Research on Translation Universals
    2.2 The Explicitation Hypothesis
        2.2.1 Definitions of Explicitation
        2.2.2 Categories of Explicitation
        2.2.3 Previous Studies on Explicitation
    2.3 Research on Translations of Alice's Adventures in Wonderland
        2.3.1 Research within China
        2.3.2 Research in Other Countries
    2.4 Summary
Chapter Three Research Methodology and Theoretical Foundations
    3.1 Methodology of Research
        3.1.1 The English-Chinese Parallel Corpus of Alice's Adventures in Wonderland
        3.1.2 Specific Indicators of Explicitation
        3.1.3 Statistical Test
    3.2 Explanatory Framework for Explicitation
        3.2.1 Differences in Language Systems and Cultures
        3.2.2 Translators'Factors
        3.2.3 Pym's Translators'Management of Risk
    3.3 Summary
Chapter Four Diachronic Changes of Explicitation in Translations of Alice'sAdventures in Wonderland
    4.1 The Overall Characteristics
        4.1.1 The Length of Texts
        4.1.2 The Average Paragraph Length
        4.1.3 The Average Sentence Length
    4.2 The Ratio of Personal Pronouns
        4.2.1 General Features of Personal Pronouns
        4.2.2 The First Person Pronouns
        4.2.3 The Second Person Pronouns
        4.2.4 The Third Person Pronouns
    4.3 Semantic Explicitation
        4.3.1 Interjections
        4.3.2 Explicitation of Verbs
        4.3.3 Gender Explicitation
    4.4 Summary
Chapter Five Motivations for Diachronic changes of Explicitation in Translation
    5.1 Differences in Language and Cultural Systems
    5.2 The Translating Purpose
    5.3 Translator's Management of Risk
        5.3.1 The Credibility Risk
        5.3.2 The Uncertainty Risk
        5.3.3 The Communicative Risk
Chapter Six Conclusion
References
Appendices



本文编号:3053386

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3053386.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c3d40***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com