余华小说的英语译介及其“中国当代性”重构
发布时间:2021-02-28 06:18
<正>一、引言作为20世纪80年代"先锋文学"(1)的代表人物,余华是在国际文坛声望最高、作品被译介最多的中国当代小说家之一。无论是先锋小说作品,还是转型后的现实主义小说,余华作品在国际上享有较高的关注度,
【文章来源】:小说评论. 2020,(03)北大核心CSSCI
【文章页数】:8 页
【参考文献】:
期刊论文
[1]余华作品在英语国家的译介与传播[J]. 李晗佶. 辽宁工业大学学报(社会科学版). 2014(05)
[2]“尊重原著应该是翻译的底线”——作家余华访谈录[J]. 高方,余华. 中国翻译. 2014(03)
[3]中国当代小说在韩国的译介接受与展望——以余华、苏童小说为中心[J]. 金炅南. 中国比较文学. 2013(01)
[4]寒山诗歌与余华小说的英语译介比较研究[J]. 龚艳萍. 甘肃联合大学学报(社会科学版). 2012(03)
[5]异域的眼光:《兄弟》在英语世界的翻译与接受[J]. 郭建玲. 文艺争鸣. 2010(23)
[6]西方人视野中的余华[J]. 姜智芹. 山东师范大学学报(人文社会科学版). 2010(02)
[7]《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介[J]. 杭零,许钧. 文艺争鸣. 2010(07)
本文编号:3055453
【文章来源】:小说评论. 2020,(03)北大核心CSSCI
【文章页数】:8 页
【参考文献】:
期刊论文
[1]余华作品在英语国家的译介与传播[J]. 李晗佶. 辽宁工业大学学报(社会科学版). 2014(05)
[2]“尊重原著应该是翻译的底线”——作家余华访谈录[J]. 高方,余华. 中国翻译. 2014(03)
[3]中国当代小说在韩国的译介接受与展望——以余华、苏童小说为中心[J]. 金炅南. 中国比较文学. 2013(01)
[4]寒山诗歌与余华小说的英语译介比较研究[J]. 龚艳萍. 甘肃联合大学学报(社会科学版). 2012(03)
[5]异域的眼光:《兄弟》在英语世界的翻译与接受[J]. 郭建玲. 文艺争鸣. 2010(23)
[6]西方人视野中的余华[J]. 姜智芹. 山东师范大学学报(人文社会科学版). 2010(02)
[7]《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介[J]. 杭零,许钧. 文艺争鸣. 2010(07)
本文编号:3055453
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3055453.html