认知识解视角下《红楼梦·葬花吟》不同译本的翻译策略对比研究
发布时间:2021-02-28 11:03
译者翻译时的识解机制不同,采用的翻译策略也不相同。杨宪益的译文详略度高,尊重原文图形和背景的关系,突显原诗的"形"美,倾向于从源语读者的视角来翻译原诗,这是异化的代表;而霍克斯的译文详略度低,不太注重原文图形和背景的关系,压制原诗的"形"美,更倾向于站在目的语读者的视角翻译,可视为归化的典型。本研究基于认知识解解析了译者的认知翻译过程,有助于揭示译者、原文和读者之间的多重互动关系。
【文章来源】:外国语文. 2020,36(05)北大核心
【文章页数】:8 页
【文章目录】:
0 引言
1 认知识解理论和译文的产出流程
2 两个译本的认知识解对比分析
2.1详略度的对比分析
2.1.1意象翻译对比
2.1.2动词翻译对比
(1)明年花发虽可啄。
(2)冷雨敲窗被未温。
2.2翻译过程中聚焦的对比分析
2.3翻译过程中突显度的对比分析
2.4翻译过程中视角的对比分析
3 杨宪益与霍克斯的翻译策略对比分析
4 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]唐诗英译主观性动词的翻译认知识解[J]. 张艳,郭印. 西安外国语大学学报. 2019(03)
[2]基于认知语言学的翻译过程新观[J]. 王寅. 中国翻译. 2017(06)
[3]翻译能力的认知观:以识解为中心[J]. 谭业升. 中国翻译. 2016(05)
[4]ECM和时序像似性与翻译实践:认知翻译学探索之十一[J]. 王寅. 山东外语教学. 2016(03)
[5]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵. 中国翻译. 2014(03)
[6]识解重构:认知语言学视角下的译文表达[J]. 肖坤学. 外语研究. 2013(04)
[7]认知翻译学与识解机制[J]. 王寅. 语言教育. 2013(01)
[8]对翻译中“词性转换”的新认识[J]. 叶子南. 中国翻译. 2007(06)
[9]杨宪益与霍克斯的译者主体性在英译本《红楼梦》中的体现[J]. 张曼. 四川外语学院学报. 2006(04)
[10]操纵与翻译策略之选择——《红楼梦》两个英译本的对比研究[J]. 李明. 广东外语外贸大学学报. 2006(02)
本文编号:3055759
【文章来源】:外国语文. 2020,36(05)北大核心
【文章页数】:8 页
【文章目录】:
0 引言
1 认知识解理论和译文的产出流程
2 两个译本的认知识解对比分析
2.1详略度的对比分析
2.1.1意象翻译对比
2.1.2动词翻译对比
(1)明年花发虽可啄。
(2)冷雨敲窗被未温。
2.2翻译过程中聚焦的对比分析
2.3翻译过程中突显度的对比分析
2.4翻译过程中视角的对比分析
3 杨宪益与霍克斯的翻译策略对比分析
4 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]唐诗英译主观性动词的翻译认知识解[J]. 张艳,郭印. 西安外国语大学学报. 2019(03)
[2]基于认知语言学的翻译过程新观[J]. 王寅. 中国翻译. 2017(06)
[3]翻译能力的认知观:以识解为中心[J]. 谭业升. 中国翻译. 2016(05)
[4]ECM和时序像似性与翻译实践:认知翻译学探索之十一[J]. 王寅. 山东外语教学. 2016(03)
[5]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵. 中国翻译. 2014(03)
[6]识解重构:认知语言学视角下的译文表达[J]. 肖坤学. 外语研究. 2013(04)
[7]认知翻译学与识解机制[J]. 王寅. 语言教育. 2013(01)
[8]对翻译中“词性转换”的新认识[J]. 叶子南. 中国翻译. 2007(06)
[9]杨宪益与霍克斯的译者主体性在英译本《红楼梦》中的体现[J]. 张曼. 四川外语学院学报. 2006(04)
[10]操纵与翻译策略之选择——《红楼梦》两个英译本的对比研究[J]. 李明. 广东外语外贸大学学报. 2006(02)
本文编号:3055759
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3055759.html