当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

何德兰《孺子歌图》与晚清北京童谣海外译介

发布时间:2021-03-12 09:00
  《孺子歌图》(Chinese Mother Goose Rhymes)是由美国传教士何德兰(Isaac Taylor Headland)所收录并翻译的中国童谣集。通过对其内容取舍、文化负载词翻译的研究可窥见其收录者的中国观——积极正面,而造成这一现象的原因又是多方面的;除此之外,通过对其同期海外传播情况的考察,可以发现其在海外引起了多国学者的共鸣。文章以期通过对"他者"视角下的中华文化的研究,予以当今的中华文化海外传播以启示。 

【文章来源】:中国文化研究. 2020,(02)北大核心CSSCI

【文章页数】:16 页

【部分图文】:

何德兰《孺子歌图》与晚清北京童谣海外译介


Little Orientals

何德兰《孺子歌图》与晚清北京童谣海外译介


Sweeter than Sugar

【参考文献】:
期刊论文
[1]论中国特色文化词汇的翻译[J]. 王克非,王颖冲.  外语与外语教学. 2016(06)



本文编号:3078051

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3078051.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户309d5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com