何德兰《孺子歌图》与晚清北京童谣海外译介
发布时间:2021-03-12 09:00
《孺子歌图》(Chinese Mother Goose Rhymes)是由美国传教士何德兰(Isaac Taylor Headland)所收录并翻译的中国童谣集。通过对其内容取舍、文化负载词翻译的研究可窥见其收录者的中国观——积极正面,而造成这一现象的原因又是多方面的;除此之外,通过对其同期海外传播情况的考察,可以发现其在海外引起了多国学者的共鸣。文章以期通过对"他者"视角下的中华文化的研究,予以当今的中华文化海外传播以启示。
【文章来源】:中国文化研究. 2020,(02)北大核心CSSCI
【文章页数】:16 页
【部分图文】:
Little Orientals
Sweeter than Sugar
【参考文献】:
期刊论文
[1]论中国特色文化词汇的翻译[J]. 王克非,王颖冲. 外语与外语教学. 2016(06)
本文编号:3078051
【文章来源】:中国文化研究. 2020,(02)北大核心CSSCI
【文章页数】:16 页
【部分图文】:
Little Orientals
Sweeter than Sugar
【参考文献】:
期刊论文
[1]论中国特色文化词汇的翻译[J]. 王克非,王颖冲. 外语与外语教学. 2016(06)
本文编号:3078051
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3078051.html