中国古代散文在法国的译介
发布时间:2021-03-15 03:31
中国古代散文历史悠久、源远流长,与其悠久的历史相比,中国古代散文译入法国的时间要晚得多,直到20世纪方才引起法国汉学家的注意。本文将考察20世纪以来法国出版的中国古代散文译本,全面梳理法国汉学家对中国古代散文的翻译成果,深入分析不同时期中国古代散文在法国译介的重点与特点,以弥补我国目前对中国古代散文在法国译介状况认识的不足。
【文章来源】:外语教学理论与实践. 2020,(01)北大核心CSSCI
【文章页数】:8 页
【文章目录】:
一、 马古烈与法国20世纪上半叶的中国古代散文选
二、 赫美丽与法国20世纪下半叶的中国古代山水游记
三、 费扬与法国新世纪的苏轼散文选
四、 余论
【参考文献】:
期刊论文
[1]晁德莅与清代《圣谕广训》的拉丁文译本[J]. 司佳. 复旦学报(社会科学版). 2016(02)
[2]欧美赋学研究概观[J]. 康达维. 文史哲. 2014(06)
本文编号:3083483
【文章来源】:外语教学理论与实践. 2020,(01)北大核心CSSCI
【文章页数】:8 页
【文章目录】:
一、 马古烈与法国20世纪上半叶的中国古代散文选
二、 赫美丽与法国20世纪下半叶的中国古代山水游记
三、 费扬与法国新世纪的苏轼散文选
四、 余论
【参考文献】:
期刊论文
[1]晁德莅与清代《圣谕广训》的拉丁文译本[J]. 司佳. 复旦学报(社会科学版). 2016(02)
[2]欧美赋学研究概观[J]. 康达维. 文史哲. 2014(06)
本文编号:3083483
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3083483.html