中国古典诗歌俄传史论
发布时间:2021-03-15 15:09
相比对中国历史、哲学、语言的研究,俄罗斯对包括中国古典诗歌在内的的中国文学的研究明显滞后。中国文学是伴随18世纪欧洲的“中国风”而始为俄罗斯读者所知。俄罗斯人将翻译中国文学作品视为在了解了中国的物质文化之后继续探索中国人精神世界的一把钥匙。以阿理克为代表的俄罗斯汉学家在这一领域取得了令世界瞩目的成就,奠定了俄罗斯汉学在世界汉学界的独特地位。本文旨在分析俄罗斯中国古典诗歌的翻译艺术和研究成果,全面总结中国古典诗歌的俄传历史。本文以中国古典诗歌俄译本以及研究论著为基本文献,在研读文本的基础上,运用学术史研究的方法,借鉴相关翻译理论,对150多年来俄罗斯中国古典诗歌的翻译与研究历史进行了系统的梳理。论文依次对俄罗斯在先秦、汉魏六朝、唐代、宋明诗歌以及中国古典诗论方面的重要译本、论著、译者和研究者进行了专题分析,努力总结帝俄时期、苏联时期、俄罗斯时期俄罗斯汉学在这一领域的成就与不足。本文对俄罗斯中国古典诗歌翻译与研究的特点进行了总结。指出俄罗斯中国古典诗歌翻译与研究的特点在于重视翻译、重视对翻译原则的探索、重视翻译、研究、注释相结合、注重文学术语的创建以及采取汉学界与诗人合作翻译的模式。在考察...
【文章来源】:南开大学天津市 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:249 页
【学位级别】:博士
【文章目录】:
中文摘要
Abstract
前言
第一章 《诗经》与楚辞在俄罗斯的传播
第一节 《诗经》在俄罗斯的翻译与研究
一、帝俄时期的王西里:作为儒学经典的《诗经》研究
二、苏联时期的阿理克学派:作为文学经典的《诗经》研究
三、当代俄罗斯时期的克拉芙佐娃:作为双重经典的《诗经》研究
第二节 楚辞在俄罗斯的翻译与研究
一、楚辞的翻译
二、屈原研究
第二章 汉魏六朝诗歌在俄罗斯的传播
第一节 俄罗斯汉赋及乐府的翻译与研究
一、汉赋的翻译
二、乐府的翻译与研究
第二节 俄罗斯曹植诗歌的翻译与研究
一、曹植诗歌的翻译
二、曹植诗歌的研究
第三节 俄罗斯陶渊明诗歌的翻译与研究
一、陶渊明诗歌的翻译
二、陶渊明诗歌的研究
第四节 俄罗斯永明体诗歌的翻译与研究
一、永明体诗歌的翻译
二、永明体诗歌的研究
第三章 唐代诗歌在俄罗斯的传播
第一节 俄罗斯对唐代诗歌选的翻译
一、帝俄时期对唐诗的模糊翻译
二、苏联时期的楚紫气与阿理克:对唐诗的创造性翻译与艺术性翻译
三、俄罗斯时期的孟列夫:对唐诗翻译的再探索
第二节 俄罗斯的李白翻译与研究
一、李白诗歌的翻译
二、李白诗歌的研究
第三节 俄罗斯的杜甫翻译与研究
一、杜甫诗歌的翻译
二、杜甫诗歌的研究
第四节 俄罗斯的白居易与王维翻译与研究
一、白居易诗歌的翻译与研究
二、王维诗歌的翻译与研究
第四章 宋明诗歌在俄罗斯的传播
第一节 俄罗斯对宋代诗歌的翻译与研究
一、宋代诗词选的翻译
二、巴斯马诺夫的宋词翻译
三、谢列布里亚科夫对宋代诗词的研究
第二节 斯米尔诺夫对明代诗歌的翻译
第五章 中国古典诗论在俄罗斯的传播
第一节 语文学哲学研究——阿理克与《论诗人的长诗》
一、阿理克生平及学术思想介绍
翻译与研究》"> 二、语文学哲学研究——阿理克与《论诗人的长诗:司空图<二十四诗品>翻译与研究》
三、世界中西比较诗论的先行者——阿理克与中西比较诗论
第二节 术语研究—李谢维奇与《古代与中世纪之交的中国文学思想》
一、李谢维奇生平简介
二、术语研究——李谢维奇与《古代与中世纪之交的中国文学思想》
三、俄罗斯《文心雕龙》的翻译家——李谢维奇对《文心雕龙》的翻译
结语 俄罗斯中国古典诗歌翻译与研究的特点
中国古典诗歌俄译本及研究著作详表
参考文献
致谢
个人简历 在学期间发表的学术论文与研究成果
本文编号:3084388
【文章来源】:南开大学天津市 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:249 页
【学位级别】:博士
【文章目录】:
中文摘要
Abstract
前言
第一章 《诗经》与楚辞在俄罗斯的传播
第一节 《诗经》在俄罗斯的翻译与研究
一、帝俄时期的王西里:作为儒学经典的《诗经》研究
二、苏联时期的阿理克学派:作为文学经典的《诗经》研究
三、当代俄罗斯时期的克拉芙佐娃:作为双重经典的《诗经》研究
第二节 楚辞在俄罗斯的翻译与研究
一、楚辞的翻译
二、屈原研究
第二章 汉魏六朝诗歌在俄罗斯的传播
第一节 俄罗斯汉赋及乐府的翻译与研究
一、汉赋的翻译
二、乐府的翻译与研究
第二节 俄罗斯曹植诗歌的翻译与研究
一、曹植诗歌的翻译
二、曹植诗歌的研究
第三节 俄罗斯陶渊明诗歌的翻译与研究
一、陶渊明诗歌的翻译
二、陶渊明诗歌的研究
第四节 俄罗斯永明体诗歌的翻译与研究
一、永明体诗歌的翻译
二、永明体诗歌的研究
第三章 唐代诗歌在俄罗斯的传播
第一节 俄罗斯对唐代诗歌选的翻译
一、帝俄时期对唐诗的模糊翻译
二、苏联时期的楚紫气与阿理克:对唐诗的创造性翻译与艺术性翻译
三、俄罗斯时期的孟列夫:对唐诗翻译的再探索
第二节 俄罗斯的李白翻译与研究
一、李白诗歌的翻译
二、李白诗歌的研究
第三节 俄罗斯的杜甫翻译与研究
一、杜甫诗歌的翻译
二、杜甫诗歌的研究
第四节 俄罗斯的白居易与王维翻译与研究
一、白居易诗歌的翻译与研究
二、王维诗歌的翻译与研究
第四章 宋明诗歌在俄罗斯的传播
第一节 俄罗斯对宋代诗歌的翻译与研究
一、宋代诗词选的翻译
二、巴斯马诺夫的宋词翻译
三、谢列布里亚科夫对宋代诗词的研究
第二节 斯米尔诺夫对明代诗歌的翻译
第五章 中国古典诗论在俄罗斯的传播
第一节 语文学哲学研究——阿理克与《论诗人的长诗》
一、阿理克生平及学术思想介绍
翻译与研究》"> 二、语文学哲学研究——阿理克与《论诗人的长诗:司空图<二十四诗品>翻译与研究》
三、世界中西比较诗论的先行者——阿理克与中西比较诗论
第二节 术语研究—李谢维奇与《古代与中世纪之交的中国文学思想》
一、李谢维奇生平简介
二、术语研究——李谢维奇与《古代与中世纪之交的中国文学思想》
三、俄罗斯《文心雕龙》的翻译家——李谢维奇对《文心雕龙》的翻译
结语 俄罗斯中国古典诗歌翻译与研究的特点
中国古典诗歌俄译本及研究著作详表
参考文献
致谢
个人简历 在学期间发表的学术论文与研究成果
本文编号:3084388
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3084388.html