从《重访边城》看1960-1980年代张爱玲的创作心境与语境——兼谈张爱玲的自译与改写
发布时间:2021-03-17 17:03
英中两个版本的《重访边城》是后期张爱玲(1955-1995)双语创作的重要文本。英文版《重返边城》(A Return to the Frontier)是张爱玲1963年3月发表在美国The Reporter双周刊上的游记。1982年前后,在洛杉矶处于半隐居状态的张爱玲用中文将其重新译写为《重访边城》。以赴美后唯一一次短暂港台经历为背景所创作的英文首作与中文译写,使这篇散文在张爱玲后期创作中尤为特别和具典型意义。两个版本连接起张爱玲在美前10余年的英文创作与最后20年回归中文创作的阶段变迁史。对比英中两个版本的译写差异,可借此明辨后期张爱玲内在心境和外在语境相互作用的文本生成过程,也从一个侧面说明1960-1980年代的张爱玲与文化中国的情感重建与深度关联。
【文章来源】:中国比较文学. 2020,(03)北大核心CSSCI
【文章页数】:11 页
【文章目录】:
一、从“A Return to the Frontier”到《重访边城》的语境之变
二、自译加改写:英中两个版本比对的细节差
1.事件的删除与改动
2.港台之行风土、风物与人情等细节描写的大量增加
三、重回汉语读者圈:译写变化的原因之探
【参考文献】:
期刊论文
[1]张看台港:张爱玲“边城”书写中的“重返”与“重访”[J]. 曲楠. 现代中文学刊. 2015(04)
[2]书信文稿中的张爱玲——2008年11月21日在香港浸会大学的演讲[J]. 宋以朗. 中国现代文学研究丛刊. 2009(04)
本文编号:3087424
【文章来源】:中国比较文学. 2020,(03)北大核心CSSCI
【文章页数】:11 页
【文章目录】:
一、从“A Return to the Frontier”到《重访边城》的语境之变
二、自译加改写:英中两个版本比对的细节差
1.事件的删除与改动
2.港台之行风土、风物与人情等细节描写的大量增加
三、重回汉语读者圈:译写变化的原因之探
【参考文献】:
期刊论文
[1]张看台港:张爱玲“边城”书写中的“重返”与“重访”[J]. 曲楠. 现代中文学刊. 2015(04)
[2]书信文稿中的张爱玲——2008年11月21日在香港浸会大学的演讲[J]. 宋以朗. 中国现代文学研究丛刊. 2009(04)
本文编号:3087424
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3087424.html