当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《我将在黑暗中消失》(节选)翻译报告

发布时间:2021-03-21 06:46
  这是一篇关于非虚构类作品《我将在黑暗中消失》(节选)中文翻译的报告,原著作者是米歇尔·麦克纳马拉。本书讲述了一个真实犯罪故事,故事核心人物“金州杀手”在1974年至1986年期间在加利福尼亚犯下了强奸和谋杀等一系列罪行。译者在翻译《我将在黑暗中消失》时设立了三个翻译目标。第一个是准确翻译,《我将在黑暗中消失》是一本基于真相的真实犯罪作品,因此翻译本书的首要目标是准确翻译原文中的每个单词、词组和句子。第二个目标是通顺翻译,译者力求使得每个句子都能通顺自然。第三个目标是使译文连贯,使译文文本具备统一性。译者在翻译本书的过程中遇到了两个主要问题。第一个问题是专有名词、术语和文化负载词等的翻译;第二个问题是长难句和无灵主语句的翻译。本报告主要通过举例子来分析译者如何解决在翻译过程中遇见的问题并达成翻译目标。此外,本报告还简要介绍了原作品及其作者,分析了书的风格,同时详细介绍了项目流程,包括译前准备、时间表和质量控制步骤。译者通过翻译这本真实犯罪作品并撰写本报告,更好地了解如何达到准确、通顺和连贯。 

【文章来源】:广东外语外贸大学广东省

【文章页数】:89 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.TASK DESCRIPTION
    1.1 About I'll Be Gone in the Dark
    1.2 About Michelle McNamara
    1.3 The Style of I'll Be Gone in the Dark
    1.4 Problems for Translation
    1.5 Objectives of Translation
2.PROCESS DESCRIPTION
    2.1 Selection of the Material
    2.2 Pre-translation Preparation
        2.2.1 Translation Tools
        2.2.2 Parallel Texts
    2.3 Schedule
    2.4 Quality Control Procedures
3.CASE STUDY
    3.1 Word Accuracy
        3.1.1 Proper Nouns
        3.1.2 Terms
        3.1.3 Culture-loaded Words
        3.1.4 Other Words and Phrases
    3.2 Fluency
        3.2.1 Sentence Division
        3.2.2 Word Order Alteration
        3.2.3 Subject Conversion
    3.3 Cohesion
        3.3.1 Reference
        3.3.2 Substitution
        3.3.3 Conjunction
        3.3.4 Punctuation
4.CONCLUSION
REFERENCES
APPENDIX


【参考文献】:
期刊论文
[1]英汉标点符号语篇衔接功能对比及翻译——以冒号、分号为例[J]. 贺桂华,肖丹,陈冰.  怀化学院学报. 2011(06)
[2]作案手段、犯罪模式与“签名”特征之辨析[J]. 刘南男.  犯罪研究. 2009(04)
[3]从英汉思维差异看无灵主语的汉译[J]. 陈渝.  宜宾学院学报. 2008(09)



本文编号:3092469

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3092469.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户14a34***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com