旅居与传播:金光洲对中国现代文学的译介
发布时间:2021-03-26 06:11
上世纪三四十年代,韩国现代翻译家、作家金光洲曾在上海、东北地区留学和生活近15年。他基于在华政治、文化体验从事进步文学创作,并密切关注中国现代文学的发展,评论中国文学,译介鲁迅、曹禺等作家作品,为中国现代文学在韩传播做出重要贡献。他以域外视角深度了解、把握中国现代文学,并通过翻译实现了两国文学的转换与融合,特别通过有意误读与改写,为中国现代文学作品赋予了崭新的文化价值。
【文章来源】:中国比较文学. 2020,(01)北大核心CSSCI
【文章页数】:11 页
【文章目录】:
引言
一、从“译”到“介”:金光洲译介活动的转型
二、“误读”与“创造”:金光洲中韩翻译的文化转换
三、“接受”与“重构”:文学译介的文化效应
结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]曹顺庆:翻译的变异与世界文学的形成[J]. 曹顺庆. 外语与外语教学. 2018(01)
[2]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵. 中国翻译. 2014(03)
本文编号:3101104
【文章来源】:中国比较文学. 2020,(01)北大核心CSSCI
【文章页数】:11 页
【文章目录】:
引言
一、从“译”到“介”:金光洲译介活动的转型
二、“误读”与“创造”:金光洲中韩翻译的文化转换
三、“接受”与“重构”:文学译介的文化效应
结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]曹顺庆:翻译的变异与世界文学的形成[J]. 曹顺庆. 外语与外语教学. 2018(01)
[2]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵. 中国翻译. 2014(03)
本文编号:3101104
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3101104.html