当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《喜迎双胞胎》翻译实践报告

发布时间:2021-03-27 14:00
  本文是一篇在关联理论指导下写成的翻译实践报告。翻译文本选自美国作家丽贝卡·温斯特的小说《喜迎双胞胎》中的第一章和第二章。本书讲述了一对美国夫妻已经申请了离婚,但不久妻子得知自己怀孕了,丈夫知道后建议他们向婚姻咨询师寻求帮助来解决他们婚姻中的问题,最终问题得以解决,夫妻二人喜获双胞胎。在这问题得以解决的过程中,读者意识到了面对面沟通的重要性,而这在互联网发展迅速的当代社会中是很缺乏的。所以本报告希望读者们在今后能更加重视沟通的作用。本篇实践报告一共包括五部分:第一部分是任务描述,包括文本背景介绍,选材原因及意义,文本特色;第二部分简要介绍了译前准备,翻译过程和译后校对;第三部分是文献综述,简述了小说翻译的研究情况及关联理论在小说翻译中的应用;第四部分的案例分析是本实践报告的主体部分,主要是在关联理论的指导下从词汇层面,句法层面和修辞层面来分析翻译中遇到的问题以及解决措施;第五部分则是有关译者在翻译中遇到的问题以及解决措施,希望能对类似文本的翻译提供一点借鉴。 

【文章来源】:中南民族大学湖北省

【文章页数】:109 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Task Description
    1.1 Task Background
    1.2 Significance and Reasons for the Selection of the Source Text
    1.3 Features of Source Text
Chapter 2 Procedeure Presentation
    2.1 Pre-translation
    2.2 Translating
    2.3 Quality Control
Chapter 3 Literature Review
    3.1 Researches on Novel Translation
    3.2 Relevance Theory
        3.2.1 the Natures of Relevance Theory
        3.2.2 the Application of Relevance Theory to Translation
Chapter 4 Case Study Under the Guidance of Relevance Theory
    4.1 Lexical Level
        4.1.1 Translation of Proper Nouns
        4.1.2 Translation of Other Words
    4.2 Syntactical Level
        4.2.1 Translation of Simple Sentences
        4.2.2 Translation of Complex Sentences
    4.3 Rhetorical Level
        4.3.1 Translation of similes
        4.3.2 Translation of Metaphor
        4.3.3 Translation of hyperbole
        4.3.4 Translation of Personification
Chapter 5 Conclusion
Reference
Acknowledgement
Appendix


【参考文献】:
期刊论文
[1]文化缺省与翻译中的连贯重构[J]. 王东风.  外国语(上海外国语大学学报). 1997(06)
[2]关联翻译理论简介[J]. 林克难.  中国翻译. 1994(04)

硕士论文
[1]关联理论在文学翻译中的应用[D]. 包奎.哈尔滨工程大学 2008



本文编号:3103632

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3103632.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户afd5a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com