当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

文学译者的修辞认知转换动因研究

发布时间:2021-04-02 16:33
  文学翻译中,修辞认知的转换模式有三种:修辞认知转换为概念认知,修辞认知转换为修辞认知和概念认知转换为修辞认知。转换动因主要包括客观层面的语言、文化和思维因素以及主观层面译者的翻译观、翻译目的、语言素养、审美能力等。由于各种客观因素的限制,译者经常把原文的修辞认知转换为译文的概念认知,尤其是抗译性较强的修辞认知,导致一定的审美损失。然而只要译者充分发挥自己的主体性,把一些概念认知转换为修辞认知,就能减少翻译过程中的审美磨蚀,提高译文作为独立文本的价值。 

【文章来源】:外语教学. 2020,41(02)北大核心CSSCI

【文章页数】:6 页

【文章目录】:
1.文学翻译中修辞认知转换的三种模式
2.文学翻译中修辞认知转换的客观动因
    2.1 语言因素
    2.2 文化因素
    2.3 思维因素
3.文学翻译中修辞认知转换的主观动因
4.结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]西方修辞学视域下的修辞能力构建及其当代意义[J]. 李克.  北京第二外国语学院学报. 2019(04)
[2]译者的修辞认知对译文文学性影响的实证研究[J]. 冯全功,胡本真.  外语学刊. 2019(01)
[3]修辞认知视域下的自由间接话语:识解与翻译[J]. 邱文生.  西安外国语大学学报. 2018(01)
[4]文学翻译中的修辞认知转换模式研究[J]. 冯全功.  解放军外国语学院学报. 2017(05)
[5]中国当代小说中的概念隐喻及其英译评析——以莫言、毕飞宇小说为例[J]. 冯全功.  外语与外语教学. 2017(03)
[6]葛浩文英译《红高粱》中的创造性搭配及其跨语言翻译研究[J]. 武光军.  北京第二外国语学院学报. 2017(01)
[7]接受美学视角下中国古典诗词“感兴”之英译[J]. 钱屏匀,潘卫民.  外语与翻译. 2015(02)
[8]修辞认知与文学翻译[J]. 冯全功.  东方翻译. 2013 (04)
[9]修辞认知与翻译[J]. 邱文生.  天津外国语大学学报. 2012(03)
[10]中西思维方式:悟性与理性——兼论汉英语言常用的表达方式[J]. 连淑能.  外语与外语教学. 2006(07)



本文编号:3115588

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3115588.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f3cb5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com