基于图里翻译规范理论对《月亮和六便士》的汉译研究
发布时间:2021-04-02 21:14
《月亮和六便士》是英国作家毛姆的代表作之一,自于1981年译介到中国以来就因其对人性的深刻剖析及理想和现实之间的冲突而备受瞩目,目前已有20多个中译本。但国内对该作品的译本却鲜有研究。因此,本文拟依据图里的翻译规范理论对傅惟慈和李继宏的《月亮和六便士》的汉译本进行对比研究。自20世纪下半叶起,翻译研究学派的研究者们越来越重视社会文化对翻译的影响,翻译研究开始迈入新的征程,即翻译的文化转向。作为翻译研究学派的代表人物之一,图里提出的翻译规范论进一步推动了翻译研究的文化转向。图里将翻译规范分为预备规范、初始规范和操作规范。预备规范下的翻译政策很大程度上决定了译者所要选择的文本;初始规范下影响译者对充分性与可接受性的选择;操作规范对译者在具体翻译过程中对语篇结构及语篇表达方式进行整体把握产生影响。图里的翻译规范理论进一步揭示了社会文化规范的制约会对翻译产品造成极大的影响。基于图里的翻译规范理论,本文分别从预备规范,初始规范及操作规范三个方面对傅惟慈和李继宏的两个汉译本进行研究,客观比较分析了其差异性及造成差异的原因,揭示了翻译规范对译者的影响。研究发现,傅译本与李译本在翻译规范的影响下体现出...
【文章来源】:山西师范大学山西省
【文章页数】:92 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
中文摘要
1. Introduction
1.1 Research background
1.2 Research questions
1.3 Significance of the study
1.4 Structure of the thesis
2. Literature Review
2.1 The Moon and Sixpence and its Chinese versions
2.2 Previous research on The Moon and Sixpence
2.3 Previous research on Toury’s translational norms
3. Theoretical Framework
3.1 Translational norms
3.2 Toury’s translational norms
3.2.1 Classification of Toury’s translational norms
3.2.2 Characteristics of Toury’s translational norms
4. Norms Underlying Two Chinese Versions of The Moon and Sixpence
4.1 Influence of preliminary norms on these two Chinese translations
4.1.1 Translation Policy
4.1.2 Directness of Translation
4.2 Influence of initial norms on these two Chinese translations
4.2.1 Acceptability and adequacy
4.2.2 Initial norms in the 1980s
4.2.3 Initial norms in the 21st century
4.2.4 Inclinations of these two Chinese versions
4.3 Influence of operational norms on these two Chinese translations
4.3.1 Influence of matricial norms
4.3.2 Influence of textual-linguistic norms
5. Conclusion
5.1 Major findings
5.2 Limitations and suggestions
Bibliography
Notes
Appendix A
Appendix B
Appendix C
Appendix D
Acknowledgements
Publication
【参考文献】:
期刊论文
[1]译者的诗和远方——《月亮和六便士》傅惟慈译本风格[J]. 张白桦,杨柳. 长春理工大学学报(社会科学版). 2017(02)
[2]吉迪恩·图里的翻译学理论[J]. 贺欣欣. 科教文汇(上旬刊). 2016(07)
[3]传统土壤上开出的现代之花——论《月亮与六便士》现代主义叙事技巧[J]. 骆谋贝,陈兵. 中国海洋大学学报(社会科学版). 2016(03)
[4]图里翻译规范研究概述[J]. 汤随. 中国市场. 2016(05)
[5]图里的规范理论在电影片名翻译中的应用[J]. 郭晓娟. 科教文汇(中旬刊). 2015(01)
[6]从女性主义视角解读毛姆的《月亮和六便士》[J]. 王明霞. 海外英语. 2014(24)
[7]论《月亮和六便士》的叙事艺术[J]. 桂延松. 华中师范大学研究生学报. 2013(04)
[8]描写翻译研究及其后[J]. 王运鸿. 中国翻译. 2013(03)
[9]研究纲领视角下的图里理论中的“规范”[J]. 黄远鹏,孙迎春,张思洁. 外语与外语教学. 2010(01)
[10]翻译规范及其研究途径[J]. 廖七一. 外语教学. 2009(01)
硕士论文
[1]图里翻译规范视角下《彷徨》英译研究[D]. 李小萌.河南师范大学 2017
[2]《月亮与六便士》中斯特里克兰德的伦理困境[D]. 孙永新.河北师范大学 2017
[3]从图里翻译规范论视角看商务函电翻译[D]. 谢志国.山东大学 2017
[4]论吉迪恩·图里翻译规范的局限性[D]. 石元婷.四川外国语大学 2017
[5]图里翻译规范理论视角下《长恨歌》英译本研究[D]. 刘露.华中师范大学 2017
[6]文学出版与中国当代文学[D]. 郑晓锋.温州大学 2016
[7]毛姆小说《月亮与六便士》的人性主题研究[D]. 李迎霞.伊犁师范学院 2015
[8]《傲慢与偏见》杨缤和孙致礼译本的比较研究[D]. 阎锐.华南理工大学 2015
[9]《野性的呼唤》两个中译本的对比研究:图里的规范论视角[D]. 熊佐坤.广西师范大学 2015
[10]从翻译规范理论看《萧萧》的两个英译本[D]. 杜红莎.中国海洋大学 2014
本文编号:3115971
【文章来源】:山西师范大学山西省
【文章页数】:92 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
中文摘要
1. Introduction
1.1 Research background
1.2 Research questions
1.3 Significance of the study
1.4 Structure of the thesis
2. Literature Review
2.1 The Moon and Sixpence and its Chinese versions
2.2 Previous research on The Moon and Sixpence
2.3 Previous research on Toury’s translational norms
3. Theoretical Framework
3.1 Translational norms
3.2 Toury’s translational norms
3.2.1 Classification of Toury’s translational norms
3.2.2 Characteristics of Toury’s translational norms
4. Norms Underlying Two Chinese Versions of The Moon and Sixpence
4.1 Influence of preliminary norms on these two Chinese translations
4.1.1 Translation Policy
4.1.2 Directness of Translation
4.2 Influence of initial norms on these two Chinese translations
4.2.1 Acceptability and adequacy
4.2.2 Initial norms in the 1980s
4.2.3 Initial norms in the 21st century
4.2.4 Inclinations of these two Chinese versions
4.3 Influence of operational norms on these two Chinese translations
4.3.1 Influence of matricial norms
4.3.2 Influence of textual-linguistic norms
5. Conclusion
5.1 Major findings
5.2 Limitations and suggestions
Bibliography
Notes
Appendix A
Appendix B
Appendix C
Appendix D
Acknowledgements
Publication
【参考文献】:
期刊论文
[1]译者的诗和远方——《月亮和六便士》傅惟慈译本风格[J]. 张白桦,杨柳. 长春理工大学学报(社会科学版). 2017(02)
[2]吉迪恩·图里的翻译学理论[J]. 贺欣欣. 科教文汇(上旬刊). 2016(07)
[3]传统土壤上开出的现代之花——论《月亮与六便士》现代主义叙事技巧[J]. 骆谋贝,陈兵. 中国海洋大学学报(社会科学版). 2016(03)
[4]图里翻译规范研究概述[J]. 汤随. 中国市场. 2016(05)
[5]图里的规范理论在电影片名翻译中的应用[J]. 郭晓娟. 科教文汇(中旬刊). 2015(01)
[6]从女性主义视角解读毛姆的《月亮和六便士》[J]. 王明霞. 海外英语. 2014(24)
[7]论《月亮和六便士》的叙事艺术[J]. 桂延松. 华中师范大学研究生学报. 2013(04)
[8]描写翻译研究及其后[J]. 王运鸿. 中国翻译. 2013(03)
[9]研究纲领视角下的图里理论中的“规范”[J]. 黄远鹏,孙迎春,张思洁. 外语与外语教学. 2010(01)
[10]翻译规范及其研究途径[J]. 廖七一. 外语教学. 2009(01)
硕士论文
[1]图里翻译规范视角下《彷徨》英译研究[D]. 李小萌.河南师范大学 2017
[2]《月亮与六便士》中斯特里克兰德的伦理困境[D]. 孙永新.河北师范大学 2017
[3]从图里翻译规范论视角看商务函电翻译[D]. 谢志国.山东大学 2017
[4]论吉迪恩·图里翻译规范的局限性[D]. 石元婷.四川外国语大学 2017
[5]图里翻译规范理论视角下《长恨歌》英译本研究[D]. 刘露.华中师范大学 2017
[6]文学出版与中国当代文学[D]. 郑晓锋.温州大学 2016
[7]毛姆小说《月亮与六便士》的人性主题研究[D]. 李迎霞.伊犁师范学院 2015
[8]《傲慢与偏见》杨缤和孙致礼译本的比较研究[D]. 阎锐.华南理工大学 2015
[9]《野性的呼唤》两个中译本的对比研究:图里的规范论视角[D]. 熊佐坤.广西师范大学 2015
[10]从翻译规范理论看《萧萧》的两个英译本[D]. 杜红莎.中国海洋大学 2014
本文编号:3115971
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3115971.html