目的论指导下的《来自克拉科夫的女孩》(节选)翻译实践报告
发布时间:2021-04-03 00:42
20世纪以来,政治、经济和文化等领域都进入了全球化时代。为满足市场需求,各种翻译形式应运而生。文学翻译作为文化交流的重要部分,有利于不同文化在国与国之间的交流和传播。本报告是以文学小说《来自克拉科夫的女孩》第一章和第二章为研究对象的翻译实践报告,在目的论翻译理论指导下,译者以三大基本原则为出发点,选取具体实例进行分析。在目的原则的指导下,译者通过增译和减译等翻译技巧对原文和译文进行探究,实现译文交际功能;在连贯性原则指导下,译者分别从合并与拆分、调整语序、转换语态和时态三个方面对翻译实践中的实例进行分析,实现译文的连贯性;在忠实性原则的指导下,译者运用直译和意译两种不同的翻译技巧进行实例分析,使译文忠于原文语义。在本次翻译实践中,本文作者在目的论的指导下,解决翻译过程中碰到的有关句子忠实、简洁表达以及译文的通顺连贯等问题,使译文再现原文文化内涵并符合汉语特色。作者希望本实践报告能够为个人以后的翻译工作提供经验和教训,为同类文本的翻译提供借鉴和参考。
【文章来源】:辽宁大学辽宁省 211工程院校
【文章页数】:87 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
2.1 Background
2.2 Features and Difficulties
Chapter Three Task Progress
3.1 Pre-task Preparation
3.2 Translation Process
3.3 Post-task Control
Chapter Four Case Analysis
4.1 Introduction to the Skopos Theory
4.2 Application of Skopos Rule
4.2.1 Amplification
4.2.2 Omission
4.3 Application of Coherence Rule
4.3.1 Merging and Division
4.3.2 Reorganization
4.3.3 Voice and Tense Translation
4.4 Application of Fidelity Rule
4.4.1 Literal Translation
4.4.2 Free Translation
Chapter Five Conclusion
References
Appendix
Acknowledgements
攻读学位期间发表论文以及参加翻译实践情况
本文编号:3116273
【文章来源】:辽宁大学辽宁省 211工程院校
【文章页数】:87 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
2.1 Background
2.2 Features and Difficulties
Chapter Three Task Progress
3.1 Pre-task Preparation
3.2 Translation Process
3.3 Post-task Control
Chapter Four Case Analysis
4.1 Introduction to the Skopos Theory
4.2 Application of Skopos Rule
4.2.1 Amplification
4.2.2 Omission
4.3 Application of Coherence Rule
4.3.1 Merging and Division
4.3.2 Reorganization
4.3.3 Voice and Tense Translation
4.4 Application of Fidelity Rule
4.4.1 Literal Translation
4.4.2 Free Translation
Chapter Five Conclusion
References
Appendix
Acknowledgements
攻读学位期间发表论文以及参加翻译实践情况
本文编号:3116273
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3116273.html