从顺应论角度看儿童文学翻译研究 ——以《柳林风声》的两个中译本为例
发布时间:2021-04-03 21:21
儿童文学在人们的童年时代扮演了极其重要的角色,对儿童的语言能力、想象力、认知能力、审美能力和性格塑造等诸多方面有着深远的影响。近些年,我国的儿童文学翻译随着儿童文学作品的丰富也得到了不断的发展,但尚未得到翻译界和儿童文学研究领域的足够关注。儿童文学翻译在理论以及实践上发展得极不平衡,主要表现在儿童文学的译本数量很多,但针对译本的相关研究却相对较少,造成了儿童文学翻译依旧处于整个翻译研究边缘地带的局面。其次,儿童自身所具有的心理特征和思维模式也决定了儿童文学翻译的独特性。如何在尊重原作的同时,为儿童呈现出寓教于乐的译文,是译者面临的主要挑战。本论文主要采用描述性的研究方法以维索尔伦的顺应理论为指导,从语境顺应、结构客体顺应、动态顺应及意识凸显四个方面对任溶溶和杨静远所译的《柳林风声》的两个中译本进行对比研究,主要探讨译者在儿童文学翻译过程中达到了哪些层面的顺应。其次结合具体实例分析,讨论译者应采取何种翻译策略才能更好地体现儿童文学的特点。通过案例分析,笔者希望基于顺应理论的四个研究角度对儿童文学翻译提出建议。通过对比分析,研究发现在翻译过程中的选择与顺应既可能发生在语言层面,也可能发生在...
【文章来源】:兰州交通大学甘肃省
【文章页数】:59 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Purpose and Significance of the Study
1.3 Research Questions
1.4 Methodology of the Study
1.5 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature review
2.1 Previous Studies on the Application of Adaptation Theory to Translation
2.2 Studies on the Translation of Children’s Literature At Home and Abroad
2.3 Studies on the Translation of The Wind in the Willows At Home and Abroad
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 General Introduction to Adaptation Theory
3.2 Using Language: A Process of Choice-Making
3.3 Three Features of Language
3.4 Four Angles of Pragmatic Investigation
3.5 Translation of Children’s Literature in Light of Adaptation Theory
Chapter Four A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Wind in the Willows from the Perspective of Adaptation Theory
4.1 A Brief Introduction to the Characteristics and Functions of Children’s Literature ..
4.2 General Introduction to The Wind in the Willows and Two Chinese Versions
4.3 Contextual Adaptability in Two Chinese Translated Versions
4.3.1 Adaptation to Cultural Context
4.3.2 Adaptation to Children’s Cognition and Author’s Intention
4.3.3 Adaptation to Contextual Cohesion
4.3.4 Adaptation to Intertextuality
4.4 Structural Adaptability in Two Chinese Translated Versions
4.4.1 Adaptation at Phonological Level
4.4.2 Adaptation at Lexical Level
4.4.3 Adaptation at Syntactic Level
4.4.4 Adaptation at Stylistic Level
4.5 Dynamics of Adaptability
4.6 Salience of Adaptability
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings of the Study
5.2 Limitations and Suggestions for Further Research
Acknowledgements
References
Academic Achievements
【参考文献】:
期刊论文
[1]谈读者反应论视域下的儿童文学翻译方法[J]. 陈志海,陈榕. 长春师范大学学报. 2015(11)
[2]从“儿童的发现”到“为儿童而译”——中国儿童文学翻译观之嬗变[J]. 李文娜,朱健平. 外语教学理论与实践. 2015(02)
[3]接受理论指导下的童话翻译——The Wind in the Willow译本中的词汇处理研究[J]. 程秀芳. 陕西学前师范学院学报. 2014(06)
[4]国内外儿童文学翻译研究及展望[J]. 李宏顺. 外国语(上海外国语大学学报). 2014(05)
[5]语用顺应论框架下的隐喻翻译模式研究[J]. 雷晓峰,田建国. 外语教学. 2014(02)
[6]目的论视角下的杨静远儿童文学译作《柳林风声》浅析[J]. 赖婷. 吉林广播电视大学学报. 2013(01)
[7]林纾的儿童文学翻译[J]. 滕梅,许宏. 中国海洋大学学报(社会科学版). 2013(01)
[8]从《柳林风声》的两个变译本看译者主体性的发挥[J]. 关昕,李湘. 湖南科技学院学报. 2012(10)
[9]儿童文学翻译中的“归化”与“异化”——以《柳林风声》的两个译本为例[J]. 徐亚男. 语文学刊(外语教育教学). 2012(05)
[10]文化顺应理论视阈下的典籍英译——以辜鸿铭《论语》英译为例[J]. 孟健,曲涛,夏洋. 外语学刊. 2012(03)
本文编号:3117106
【文章来源】:兰州交通大学甘肃省
【文章页数】:59 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Purpose and Significance of the Study
1.3 Research Questions
1.4 Methodology of the Study
1.5 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature review
2.1 Previous Studies on the Application of Adaptation Theory to Translation
2.2 Studies on the Translation of Children’s Literature At Home and Abroad
2.3 Studies on the Translation of The Wind in the Willows At Home and Abroad
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 General Introduction to Adaptation Theory
3.2 Using Language: A Process of Choice-Making
3.3 Three Features of Language
3.4 Four Angles of Pragmatic Investigation
3.5 Translation of Children’s Literature in Light of Adaptation Theory
Chapter Four A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Wind in the Willows from the Perspective of Adaptation Theory
4.1 A Brief Introduction to the Characteristics and Functions of Children’s Literature ..
4.2 General Introduction to The Wind in the Willows and Two Chinese Versions
4.3 Contextual Adaptability in Two Chinese Translated Versions
4.3.1 Adaptation to Cultural Context
4.3.2 Adaptation to Children’s Cognition and Author’s Intention
4.3.3 Adaptation to Contextual Cohesion
4.3.4 Adaptation to Intertextuality
4.4 Structural Adaptability in Two Chinese Translated Versions
4.4.1 Adaptation at Phonological Level
4.4.2 Adaptation at Lexical Level
4.4.3 Adaptation at Syntactic Level
4.4.4 Adaptation at Stylistic Level
4.5 Dynamics of Adaptability
4.6 Salience of Adaptability
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings of the Study
5.2 Limitations and Suggestions for Further Research
Acknowledgements
References
Academic Achievements
【参考文献】:
期刊论文
[1]谈读者反应论视域下的儿童文学翻译方法[J]. 陈志海,陈榕. 长春师范大学学报. 2015(11)
[2]从“儿童的发现”到“为儿童而译”——中国儿童文学翻译观之嬗变[J]. 李文娜,朱健平. 外语教学理论与实践. 2015(02)
[3]接受理论指导下的童话翻译——The Wind in the Willow译本中的词汇处理研究[J]. 程秀芳. 陕西学前师范学院学报. 2014(06)
[4]国内外儿童文学翻译研究及展望[J]. 李宏顺. 外国语(上海外国语大学学报). 2014(05)
[5]语用顺应论框架下的隐喻翻译模式研究[J]. 雷晓峰,田建国. 外语教学. 2014(02)
[6]目的论视角下的杨静远儿童文学译作《柳林风声》浅析[J]. 赖婷. 吉林广播电视大学学报. 2013(01)
[7]林纾的儿童文学翻译[J]. 滕梅,许宏. 中国海洋大学学报(社会科学版). 2013(01)
[8]从《柳林风声》的两个变译本看译者主体性的发挥[J]. 关昕,李湘. 湖南科技学院学报. 2012(10)
[9]儿童文学翻译中的“归化”与“异化”——以《柳林风声》的两个译本为例[J]. 徐亚男. 语文学刊(外语教育教学). 2012(05)
[10]文化顺应理论视阈下的典籍英译——以辜鸿铭《论语》英译为例[J]. 孟健,曲涛,夏洋. 外语学刊. 2012(03)
本文编号:3117106
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3117106.html