澳大利亚短篇小说《新年快乐》英汉翻译实践报告
发布时间:2021-04-03 19:52
本篇翻译实践报告的翻译实践材料《新年快乐》是澳大利亚诗人、作家格兰·菲利普斯创作的一篇的短篇小说。该短篇小说的故事背景是上世纪80年代的北京,讲述了一对来自澳大利亚的已经订婚的情侣参加了旅行团来到中国北京旅行时发生的故事,起初他们遇到了一切麻烦,随后随团游览了名胜古迹并在中国度过了新年。本翻译实践报告共分为四个部分,包括翻译任务描述、翻译过程描述、翻译案例分析和翻译实践总结。其中第三部分是本翻译实践报告的核心章节,以翻译目的论为指导、以翻译重难点句子为例分析在翻译过程中所采用的翻译策略和方法。根据翻译文本的特点,以目的论为理论基石,译者在案例分析中词汇和短语的翻译及人物描写的翻译两方面对在翻译中所采用的各类翻译方法进行讨论和分析,采用的翻译方法主要有词义引申、归化法、四字词语和句式重构。通过此次翻译实践,译者体会到文学翻译的难点、目的论对翻译实践的指导作用,也更加明白要成为一名合格的译者仍需倍加努力,希望本翻译实践报告能为文学翻译工作者提供一定的借鉴。
【文章来源】:牡丹江师范学院黑龙江省
【文章页数】:50 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
中文摘要
Chapter One Translation Task Description
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Characteristics of the Translation Task
1.3 Literature Review of the Translation Task
Chapter Two Translation Process Description
2.1 Preparations for Translation
2.1.1 The Choice of Translation Theory
2.1.2 The Preparation of Translation Tools
2.2 Translation Process
2.2.1 Translation Schedule
2.2.2 Implementation of Translation Schedule
2.3 Quality Control
Chapter Three Translation Case Analysis
3.1 Translation Difficulties
3.2 Translation Methods of Words and Phrases
3.2.1 Semantic Extension
3.2.2 Domestication
3.3 Translation Methods of Character Description
3.3.1 Four-word Phrases
3.3.2 Sentence Restructuring
Chapter Four Conclusion
4.1 Reflections on Translation Practice
4.2 Limitations and Proposals
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]论功能目的论与中国汉英翻译教学[J]. 杨萍. 继续教育研究. 2008(02)
[2]翻译目的论观照下的英汉汉英翻译教材建设[J]. 陶友兰. 外语界. 2006(05)
[3]翻译目的论及其文本意识的弱化倾向[J]. 潘平亮. 上海翻译. 2006(01)
[4]关于翻译目的论相关问题的讨论——与克里斯蒂安·诺德教授的四次网上交流(英文)[J]. 卞建华. 中国翻译. 2006(01)
[5]目的论与翻译方法[J]. 张锦兰. 中国科技翻译. 2004(01)
本文编号:3116979
【文章来源】:牡丹江师范学院黑龙江省
【文章页数】:50 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
中文摘要
Chapter One Translation Task Description
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Characteristics of the Translation Task
1.3 Literature Review of the Translation Task
Chapter Two Translation Process Description
2.1 Preparations for Translation
2.1.1 The Choice of Translation Theory
2.1.2 The Preparation of Translation Tools
2.2 Translation Process
2.2.1 Translation Schedule
2.2.2 Implementation of Translation Schedule
2.3 Quality Control
Chapter Three Translation Case Analysis
3.1 Translation Difficulties
3.2 Translation Methods of Words and Phrases
3.2.1 Semantic Extension
3.2.2 Domestication
3.3 Translation Methods of Character Description
3.3.1 Four-word Phrases
3.3.2 Sentence Restructuring
Chapter Four Conclusion
4.1 Reflections on Translation Practice
4.2 Limitations and Proposals
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]论功能目的论与中国汉英翻译教学[J]. 杨萍. 继续教育研究. 2008(02)
[2]翻译目的论观照下的英汉汉英翻译教材建设[J]. 陶友兰. 外语界. 2006(05)
[3]翻译目的论及其文本意识的弱化倾向[J]. 潘平亮. 上海翻译. 2006(01)
[4]关于翻译目的论相关问题的讨论——与克里斯蒂安·诺德教授的四次网上交流(英文)[J]. 卞建华. 中国翻译. 2006(01)
[5]目的论与翻译方法[J]. 张锦兰. 中国科技翻译. 2004(01)
本文编号:3116979
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3116979.html