当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《阿Q正传》译入译出文本的风格计量学对比

发布时间:2021-04-08 02:35
  本文基于自建的《阿Q正传》可比语料库,以杨宪益和王际真的两个译出译本与蓝诗玲和莱尔的两个译入译本为研究对象,从词汇丰富度、活动度、主题集中度、文本相似度以及文本可读性五个计量风格学指标进行不同翻译方向译本的风格计量学对比研究,以探究译出和译入文本有哪些风格方面的异同点,从而验证文本计量风格是否与翻译方向存在必然的联系。结果表明,两个翻译方向译本的各种指标相互交叉混杂,译出和译入文本之间并未呈现出明显的和规律性的分界线,译本风格计量指标与翻译方向不存在必然联系。因此可以推论,在源语为汉语的文学翻译中,译入并非唯一且最佳翻译方向;在译者和译本翻译风格的评判和区分上,母语与否并非唯一标准。本文进一步对其产生的内在原因进行了剖析,以期增加译出译者对外译介的自信。 

【文章来源】:外语研究. 2020,37(03)北大核心CSSCI

【文章页数】:8 页

【部分图文】:

《阿Q正传》译入译出文本的风格计量学对比


译本词汇丰富度

《阿Q正传》译入译出文本的风格计量学对比


译本活动度

《阿Q正传》译入译出文本的风格计量学对比


译本次级主题集中度

【参考文献】:
期刊论文
[1]文本相似度计算方法研究综述[J]. 王春柳,杨永辉,邓霏,赖辉源.  情报科学. 2019(03)
[2]机器学习算法在翻译风格研究中的应用[J]. 詹菊红,蒋跃.  外语教学. 2017(05)
[3]基于语料库的译者风格研究:内涵与路径[J]. 胡开宝,谢丽欣.  中国翻译. 2017(02)
[4]人机翻译英语被动句相似度的向量距离测算[J]. 蒋跃,张英贤,韩红建.  西安交通大学学报(社会科学版). 2016(03)
[5]中国文化价值观与中华文化典籍外译[J]. 周新凯,许钧.  外语与外语教学. 2015(05)
[6]贾平凹小说译入译出风格的语料库考察[J]. 王瑞,黄立波.  中国外语. 2015(04)
[7]现当代中文小说译入、译出的考察与比较[J]. 王颖冲,王克非.  中国翻译. 2014(02)
[8]译者风格的语料库考察——以葛浩文英译现当代中国小说为例[J]. 黄立波,朱志瑜.  外语研究. 2012(05)
[9]从母语译入外语:国外非母语翻译实践和理论考察[J]. 马士奎.  上海翻译. 2012(03)
[10]老舍作品英译中的译出、译入比较[J]. 李越,王克非.  外国语文. 2012(03)



本文编号:3124678

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3124678.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户668a7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com