当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

跨文化视角下《京华烟云》翻译策略研究

发布时间:2021-04-09 12:12
  《京华烟云》是中国著名作家林语堂创作的一部英文小说,以北平曾、姚、牛三大家族的人物故事和生活经历为载体,展现了中国社会从义和团运动到抗日战争三十几年间的变幻与动荡。该书问世后在中国乃至世界上都产生了强烈反响,堪称中西文化交流史上传播中国传统文化的一部佳作。这部跨语言、跨文化、跨时代的作品因其独特的价值,一直备受学者尤其是翻译研究者的关注。众所周知,文化差异是影响文学作品翻译的重要因素,因此本文将从跨文化视角研究该书的翻译策略。 

【文章来源】:语文建设. 2016,(21)北大核心

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
一、跨文化翻译理论及影响翻译的文化因素
二、跨文化视角下《京华烟云》的翻译策略研究


【参考文献】:
期刊论文
[1]京华旧事,译坛烟云——Moment in Peking的异语创作与无根回译[J]. 王宏印,江慧敏.  外语与外语教学. 2012(02)
[2]《京华烟云》——中国文化的全景式呈现[J]. 余俊英.  内蒙古农业大学学报(社会科学版). 2009(05)
[3]《京华烟云》:用现代英语展示中国传统文化[J]. 张敏.  重庆教育学院学报. 2005(04)
[4]可译性及零翻译[J]. 邱懋如.  中国翻译. 2001(01)
[5]貌似神合 维妙维肖——评张振玉译《京华烟云》[J]. 舒启全.  中国翻译. 1989(02)



本文编号:3127602

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3127602.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0aa57***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com