小说《远洋海盗》(节选)汉译实践报告
发布时间:2021-04-09 19:27
本论文是在翻译俄罗斯小说《远洋海盗》节选部分的基础上完成的。小说的作者为俄罗斯当代著名女性作家维多利亚·托卡列娃,其作品语言简洁,文笔细腻,生动地刻画了各个阶级的人物形象,深刻地展现了现实生活中人们的感情世界、女人的命运以及与每个人都息息相关的社会问题。托卡列娃的小说一直备受中外读者的青睐,其多部作品已被译成中文,而本篇小说《远洋海盗》尚无译本,因此,此次翻译具有一定的文学价值,希望能为今后其他翻译托卡列娃作品的译者提供一些参考和借鉴。本论文从文学作品翻译的角度出发,分析了小说文本的语言特点和修辞特点,归纳和总结了文学作品中词汇和辞格的翻译方法。其中,词汇的翻译方法中介绍了口语体词汇和谚语的处理;辞格的翻译方法中介绍了比喻辞格和夸张辞格的处理,总结了文学作品中辞格的四种处理方法,即直译、转译、意译和注释法。力求在保证原意的基础上再现原文的风格特点与主旨思想。
【文章来源】:黑龙江大学黑龙江省
【文章页数】:54 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Аннотация
绪论
第一章 小说《远洋海盗》翻译过程描述
第一节 小说《远洋海盗》的译前准备
一、译前材料分析
二、译前准备工作
第二节 翻译过程中所使用的工具
第三节 翻译时间计划与翻译质量控制
一、翻译时间计划
二、翻译质量控制
本章小结
第二章 小说《远洋海盗》翻译案例分析
第一节 口语体词汇和谚语的翻译方法
一、词汇的选择
二、意象的转换
第二节 辞格的翻译处理
一、比喻辞格的处理
二、夸张辞格的处理
本章小结
第三章 小说《远洋海盗》翻译实践总结
第一节 翻译过程总结与心得
第二节 尚待解决的问题
本章小结
结语
参考文献
附录:原文/译文
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]浅谈俄语谚语的翻译[J]. 张扬. 农家参谋. 2017(15)
[2]莱蒙托夫长诗《童僧》心理分析[J]. 伍廖圆. 名作欣赏. 2017(08)
[3]托卡列娃短篇小说的叙事及修辞策略[J]. 潘月琴. 外国文学. 2015(04)
[4]英汉翻译中的意象转换与变通[J]. 周李英. 山西大同大学学报(社会科学版). 2014(01)
[5]文学翻译中的意象转换[J]. 刘思贝. 科技信息. 2011(27)
[6]于幽默中寻找自我——托卡列娃小说艺术风格探析[J]. 孙超,高伟. 学术交流. 2011(02)
[7]托卡列娃小说中修辞手段的运用——以《巧合》为例[J]. 戴姗. 俄罗斯文艺. 2009(02)
[8]俄语俚语:历史、研究现状、面临的任务[J]. 荣洁,赵为. 外语研究. 1998(04)
硕士论文
[1]文学作品中比喻的类型及翻译方法[D]. 马慧敏.北京外国语大学 2015
本文编号:3128185
【文章来源】:黑龙江大学黑龙江省
【文章页数】:54 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Аннотация
绪论
第一章 小说《远洋海盗》翻译过程描述
第一节 小说《远洋海盗》的译前准备
一、译前材料分析
二、译前准备工作
第二节 翻译过程中所使用的工具
第三节 翻译时间计划与翻译质量控制
一、翻译时间计划
二、翻译质量控制
本章小结
第二章 小说《远洋海盗》翻译案例分析
第一节 口语体词汇和谚语的翻译方法
一、词汇的选择
二、意象的转换
第二节 辞格的翻译处理
一、比喻辞格的处理
二、夸张辞格的处理
本章小结
第三章 小说《远洋海盗》翻译实践总结
第一节 翻译过程总结与心得
第二节 尚待解决的问题
本章小结
结语
参考文献
附录:原文/译文
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]浅谈俄语谚语的翻译[J]. 张扬. 农家参谋. 2017(15)
[2]莱蒙托夫长诗《童僧》心理分析[J]. 伍廖圆. 名作欣赏. 2017(08)
[3]托卡列娃短篇小说的叙事及修辞策略[J]. 潘月琴. 外国文学. 2015(04)
[4]英汉翻译中的意象转换与变通[J]. 周李英. 山西大同大学学报(社会科学版). 2014(01)
[5]文学翻译中的意象转换[J]. 刘思贝. 科技信息. 2011(27)
[6]于幽默中寻找自我——托卡列娃小说艺术风格探析[J]. 孙超,高伟. 学术交流. 2011(02)
[7]托卡列娃小说中修辞手段的运用——以《巧合》为例[J]. 戴姗. 俄罗斯文艺. 2009(02)
[8]俄语俚语:历史、研究现状、面临的任务[J]. 荣洁,赵为. 外语研究. 1998(04)
硕士论文
[1]文学作品中比喻的类型及翻译方法[D]. 马慧敏.北京外国语大学 2015
本文编号:3128185
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3128185.html