当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

女性精神疾病主题下《黄色墙纸》的译本分析

发布时间:2021-04-09 21:41
  外国小说汉译能否再现原文人物形象,一直是汉译者们研究的重点。吴其尧于1997年发表了《黄色墙纸》的译作,译文用词精湛细腻,还原了"精神压迫"下的人物心理。短篇小说《黄色墙纸》由美国女作家夏洛特·帕金斯·吉尔曼所著,其女性精神疾病(如抑郁症、歇斯底里、神经衰弱症等)主题,揭示出十九世纪美国社会对女性的歧视与压迫。笔者通过分析原文中的精神层面现象以及译者再现人物时采用的翻译技巧(如分译和增译等),以期引起人们对涉及女性精神疾病类文学作品及其翻译研究的重视。 

【文章来源】:英语广场. 2020,(33)

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
1 精神疾病与文学创作的关系
    1.1 精神疾病与文学家
    1.2《黄色墙纸》中的女性精神疾病
2“精神压迫”主题下的译本分析
    2.1 使用四字成语表现原文的“抗争精神”
    2.2 使用分译法再现原文的“精神压迫”
    2.3 使用增译法体现原文的“精神崩溃”
3 结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]浅论吉尔曼《黄色墙纸》中的疾病主题[J]. 任雪娇.  文学教育(上). 2020(07)
[2]《黄色墙纸》:反抗男性统治中心的短篇杰作[J]. 吴其尧.  名作欣赏. 1997(03)

硕士论文
[1]英伦百合在“狄奥尼修斯之剑”下的吟唱[D]. 汪洁.南京师范大学 2013



本文编号:3128362

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3128362.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户04c8e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com