当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

奥康纳《西藏民间故事》英译本叙事建构探析

发布时间:2021-04-10 13:48
  随着翻译研究的不断深入,人们逐渐认识到翻译并非完全中立的语码转换行为,而且还是一种受制于意识形态和赞助人等诸多因素操控的政治行为。在20世纪初英国对中国西藏的入侵战争中,英国人奥康纳通过《西藏民间故事》的英译诱使读者接受英军入侵中国西藏的合法性,为英国入侵中国西藏制造声势,以实现排斥中国对西藏的主权,建立英国对西藏保护关系之政治目的。 

【文章来源】:西藏研究. 2020,(01)北大核心

【文章页数】:6 页

【参考文献】:
期刊论文
[1]仓央嘉措诗歌在英语世界的译介(1906-2012)[J]. 荣立宇.  西藏研究. 2015(02)
[2]论英国侵略中国西藏急先锋鄂康诺[J]. 梁忠翠.  武汉科技大学学报(社会科学版). 2015(01)
[3]Mona Baker叙事理论的演进及其在翻译研究中的应用[J]. 范玲娟.  浙江外国语学院学报. 2015(01)
[4]丛林秩序,百年之殇 西方霸权阴影下的弱国旧事——英国图谋西藏“自治”与中印边界问题缘起[J]. 孟庆龙.  人民论坛·学术前沿. 2014(24)
[5]1903—1904年英国入侵者涉藏主要著作初探[J]. 梁俊艳.  中国藏学. 2011(S2)
[6]叙事视角下的翻译研究[J]. 黄海军.  外语与外语教学. 2008(07)



本文编号:3129749

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3129749.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e191c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com