《鲁斯兰与卢德米拉》英译汉比较研究
发布时间:2021-04-10 20:44
当前的翻译研究很少关注从俄语到汉语和英语的儿童文学翻译。本文对亚历山大·普希金创作的俄语叙事童话诗《鲁斯兰与柳德米拉》的英汉翻译进行了比较研究。英语是众所周知的世界性语言。它是58个国家的官方语言。大多数电影和文学作品都是用英语制作的。同时,汉语被认为是世界上最重要的语言之一。近年来,中译外和外译中越来越流行。普希金作品的研究是这些与俄罗斯文学相关的翻译研究的重要组成部分。中国和英语国家的许多学者分别对各自语言的翻译进行了分析。然而,只有少数研究者从儿童文学的角度对这首诗的翻译进行了研究,没有人对这首诗的中英译本进行比较。本研究的重点是从翻译策略和模型,语言风格和语法以及文化和历史的角度探讨英语和汉语翻译的差异。我希望这项研究的结果将有助于加深对与俄罗斯代表作有关的翻译活动以及整个儿童文学翻译的理解。
【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:58 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
致谢
Abstract
摘要
1.Introduction
1.1.Origin of the study
1.2.Research Topic
1.3.Research Questions
1.4.Research Methods
1.5.Significance of the Study
2.Literature Review
2.1 Previous Studies on the Translation of Children’s Literature
2.2 Previous Studies on the Poem“Ruslan and Ludmila”by Aleksandr Pushkin
3.Introduction to“Ruslan and Ludmila”and It’s Translations
3.1.Brief Introduction to the Poem
3.2.Russian Revisions of the original Poem
3.3.English Translations of the Poem
3.4.Chinese Translations of the Poem
4.Features of Translation of“Ruslan and Ludmila”in English
4.1.The Process of the Translation of“Ruslan and Ludmila”in English
4.2.The Problems of the Translation of“Ruslan and Ludmila”in English”
4.3.The Skills of the Translation of“Ruslan and Ludmila”in English
5.Features of the Translation of“Ruslan and Ludmila”in Chinese
5.1.The Process of the Translation of“Ruslan and Ludmila”in Chinese
5.2.The Problems of Translation of“Ruslan and Ludmila”in Chinese
5.3.The Skills of the Translation of“Ruslan and Ludmila”in Chinese
6.Comparison of Translations of the Poem“Ruslan and Ludmila”in Chinese and English
6.1.Differences between English and Chinese Translations
6.1.1.Differences in syntactic structures
6.1.2.Difference in conveyance of information
6.1.3.Differences in Translation Strategies
6.2.Reasons Causing the Difference between Chinese and English translations
6.2.1.Language Style
6.2.2.Differences in Grammar
6.2.3.Historical Reasons
Conclusion
References
【参考文献】:
期刊论文
[1]中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]. 孙致礼. 中国翻译. 2002(01)
本文编号:3130310
【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:58 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
致谢
Abstract
摘要
1.Introduction
1.1.Origin of the study
1.2.Research Topic
1.3.Research Questions
1.4.Research Methods
1.5.Significance of the Study
2.Literature Review
2.1 Previous Studies on the Translation of Children’s Literature
2.2 Previous Studies on the Poem“Ruslan and Ludmila”by Aleksandr Pushkin
3.Introduction to“Ruslan and Ludmila”and It’s Translations
3.1.Brief Introduction to the Poem
3.2.Russian Revisions of the original Poem
3.3.English Translations of the Poem
3.4.Chinese Translations of the Poem
4.Features of Translation of“Ruslan and Ludmila”in English
4.1.The Process of the Translation of“Ruslan and Ludmila”in English
4.2.The Problems of the Translation of“Ruslan and Ludmila”in English”
4.3.The Skills of the Translation of“Ruslan and Ludmila”in English
5.Features of the Translation of“Ruslan and Ludmila”in Chinese
5.1.The Process of the Translation of“Ruslan and Ludmila”in Chinese
5.2.The Problems of Translation of“Ruslan and Ludmila”in Chinese
5.3.The Skills of the Translation of“Ruslan and Ludmila”in Chinese
6.Comparison of Translations of the Poem“Ruslan and Ludmila”in Chinese and English
6.1.Differences between English and Chinese Translations
6.1.1.Differences in syntactic structures
6.1.2.Difference in conveyance of information
6.1.3.Differences in Translation Strategies
6.2.Reasons Causing the Difference between Chinese and English translations
6.2.1.Language Style
6.2.2.Differences in Grammar
6.2.3.Historical Reasons
Conclusion
References
【参考文献】:
期刊论文
[1]中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]. 孙致礼. 中国翻译. 2002(01)
本文编号:3130310
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3130310.html