当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

目的论视域下《我的帝王生涯》英译本中文化专有项的翻译策略

发布时间:2021-04-26 17:13
  《我的帝王生涯》是由中国现当代著作家苏童创作的第三部英译小说。小说用一种近乎魔幻的笔触叙述了一段传奇的帝王生活,一个皇帝历经沧桑巨变后最终成了杂耍艺人的故事。美国著名汉学家葛浩文先生将其译为英文。自英译本在美国出版之日起,受到越来越多海外读者和主流媒体的关注。在人类文明产生和发展的各个阶段,语言作为文化的载体,与文化的发展相互影响,相互作用,密不可分。作为语言和文化的结晶,文化专有项有着举足轻重的地位和作用。因此,如何准确的翻译文化专有项,已成为翻译界的重要议题。翻译目的论认为翻译目的决定翻译方法。本文以目的论为理论基础,分析研究葛浩文《我的帝王生涯》英译本中文化专有项的翻译策略和翻译方法,旨在探究翻译目的论如何对译者翻译策略和翻译方法的选择产生影响。本文基于奈达归纳的文化因素分类,即生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化,将在译本中收集整理的文化专有项分为五类。在归化和异化翻译策略的大分类下,归纳了七种书中常用的翻译方法:直译、音译、注释、意译、替换、增补、以及省略的翻译方法。研究发现,在符合目的论的目的原则、连贯原则、忠实原则的前提下,葛浩文采用了归化和异化相结合的翻译策... 

【文章来源】:中北大学山西省

【文章页数】:76 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Research background
    1.2 Significance of the present research
    1.3 Research questions and methods
        1.3.1 Research questions
        1.3.2 Research methods
    1.4 Structure of the thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 Introduction to Su Tong and Howard Goldblatt
        2.1.1 Introduction to Su Tong and his works
        2.1.2 Introduction to Howard Goldblatt and his translations
        2.1.3 Introduction to My Life as Emperor and its English version
    2.2 Research on culture-specific items
        2.2.1 Definition and functions of culture-specific items
        2.2.2 Categories of culture-specific items
        2.2.3 Prevailing strategies adopted in translating culture-specific items
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 The origin and development of Skopos theory
    3.2 Three rules of Skopos theory
        3.2.1 Skopos rule
        3.2.2 Coherence rule
        3.2.3 Fidelity rule
    3.3 Evaluation of Skopos theory
    3.4 Implication of Skopos theory to translation
Chapter Four Strategies for Translating Culture-specific Items underSkopos Theory
    4.1 Culture-specific items in My Life as Emperor
        4.1.1 Ecological culture-specific items
        4.1.2 Material culture-specific items
        4.1.3 Social culture-specific items
        4.1.4 Religious culture-specific items
        4.1.5 Linguistic culture-specific items
    4.2 Strategies for translating cultural-specific items in My Life as Emperor
        4.2.1 Translation approaches under coherence rule
        4.2.2 Translation approaches under fidelity rule
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major findings of the study
    5.2 Limitations and suggestions
References
Papers Published during MA Program


【参考文献】:
期刊论文
[1]葛浩文“用达雅”翻译思想研究——论翻译理论与实践的关系[J]. 龚小萍.  西华大学学报(哲学社会科学版). 2017(06)
[2]在后现代和前现代之间吗?——翻译研究领域的反理论和非理论倾向简论[J]. 蔡新乐.  中国翻译. 2017(04)
[3]葛浩文英译《废都》策略研究[J]. 邵霞.  华北水利水电大学学报(社会科学版). 2017(03)
[4]概念隐喻的认知及其跨文化英译研究——以《政府工作报告》译文为例[J]. 王瑞昀.  上海对外经贸大学学报. 2016(02)
[5]从目的论看《丰乳肥臀》英译本中文化负载词的翻译[J]. 王芳.  长春工业大学学报(社会科学版). 2013(02)
[6]目的论视角下的文化负载词翻译——以《吕氏春秋》为例[J]. 周恒.  华中人文论丛. 2012(02)
[7]再读弗米尔“目的论”中文学翻译的开放性阐释[J]. 李慧君.  湖南科技大学学报(社会科学版). 2012(06)
[8]功能主义翻译理论及其在文学翻译中的应用[J]. 黄英.  时代文学(上半月). 2011(12)
[9]目的论下文化负载词的翻译[J]. 阮迢.  文学界(理论版). 2011(03)
[10]中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究—─以美国汉学家葛浩文为例[J]. 胡安江.  中国翻译. 2010(06)

硕士论文
[1]目的论视角下《我的帝王生涯》的英译研究[D]. 王爽.郑州大学 2014
[2]形象学视阈下《我的帝王生涯》英译本研究[D]. 张云丹.四川外国语大学 2014
[3]翻译规范与译者主体性双重视角下《我的帝王生涯》的英译研究[D]. 王珍.上海外国语大学 2014
[4]《我的帝王生涯》英译本变异现象的文化研究[D]. 张毅雄.重庆师范大学 2012
[5]从目的论的角度比较研究《茶馆》的两个英文译本[D]. 杨婷婷.内蒙古大学 2010
[6]从目的论看林语堂英译《浮生六记》中文化负载词的翻译[D]. 殷丰立.浙江师范大学 2010



本文编号:3161797

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3161797.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户aadae***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com