功能对等理论视角下《魔沼》汉译本对比评析
发布时间:2021-04-26 21:35
尤金·奈达提出的功能对等理论对翻译实践有着提纲挈领的指导作用。文学翻译以小见大、以形见神,因此难度较高。在翻译过程中,译者首先要对翻译的基本着眼点——词汇和句子进行再创作,使译文读者与原文读者产生情感共鸣,力求达到所谓的对等。本文以功能对等理论为指导,以乔治·桑的田园小说代表作《魔沼》法语文本和郑克鲁及林珍妮两个汉译本为语料,摘取其中的典型词语和句子进行对比评析,探究功能对等理论在文学翻译中的运用,以加深译者对功能对等理论的认识与理解。
【文章来源】:长春师范大学学报. 2020,39(09)
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
一、尤金·奈达和功能对等理论
二、从词汇层面对比分析《魔沼》两个中译本
三、从句法层面对比分析《魔沼》两个中译本
(一)被动句的翻译
(二)时间状语从句的翻译
(三)关系从句的翻译
(四)长句的翻译
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]奈达和他的翻译理论[J]. 谭载喜. 外国语(上海外国语学院学报). 1989(05)
本文编号:3162152
【文章来源】:长春师范大学学报. 2020,39(09)
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
一、尤金·奈达和功能对等理论
二、从词汇层面对比分析《魔沼》两个中译本
三、从句法层面对比分析《魔沼》两个中译本
(一)被动句的翻译
(二)时间状语从句的翻译
(三)关系从句的翻译
(四)长句的翻译
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]奈达和他的翻译理论[J]. 谭载喜. 外国语(上海外国语学院学报). 1989(05)
本文编号:3162152
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3162152.html