当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

基于语料库的And Then There Were None中连接词翻译研究

发布时间:2021-04-27 12:29
  近些年来,国内众多学者对《无人生还》的文学层面及其艺术价值的研究较多,但基于此作品的连接词研究还处于起步阶段。本文选取了此小说及它的两个汉译译本——葛德伟译本和祁阿红译本作为语料库文本,其中葛译本出版于刚刚改革开放不久的1980年,祁译本出版于2008年,通过Tmxmall自建两个小型平行双语语料库,对源语文本中的连接词的翻译进行研究。本文采用定性与定量分析相结合的方法,研究两个译本中连接词翻译差异特征,也进一步验证了英语小说在汉译的过程中存在显化假说的假设,并分析影响显化程度的动因,为翻译共性的理论研究扩充例证。本文通过AntConc检索的数据进行定性分析,将两个译本的连接词的翻译做类比,进行论证并比较其差异,研究结果表明,连接词上显化现象确实存在于两译本中并呈现差异,则进而结合翻译内在过程,文化背景因素以及译者原因和读者期望归纳阐释显化动因。在具体分析时,由于表示条件的连接词“if”和表示转折的连接词“but”较多,笔者以此作为研究对象进行举例,通过对比研究发现,整体上连接词在两个译本中的转折关系和条件关系都存在显化倾向,但由于译者所处的时代背景与经历不同,导致翻译时的风格存在差异... 

【文章来源】:中北大学山西省

【文章页数】:64 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Research background
    1.2 Research purpose and significance
    1.3 Originality of the study
    1.4 Organization of the thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 The previous studies on And Then There Were None and its translation
    2.2 Conjunction
        2.2.1 Definition of conjunctions
        2.2.2 Classifications of conjunctions
        2.2.3 Definition of conditional conjunctions
        2.2.4 Definition of adversative conjunctions
Chapter Three Research Methodology
    3.1 Research methods and research questions
    3.2 Research tools
        3.2.1 EmEditor
        3.2.2 Tmxmall
        3.2.3 AntConc
    3.3 Research process
Chapter Four Comparative Analysis of Conjunctions in Two Chinese Versions of And There Were None
    4.1 Conditional conjunctions and adversative conjunctions
    4.2 Comparative analysis of conditional relation in two versions
    4.3 Comparative analysis of adversatives relation in two versions
    4.4 Causes for explicitation
        4.4.1 Causes of translation process
        4.4.2 Causes of cultural background
        4.4.3 Causes of translators and reader's expectation
Chapter Five Conclusion
    5.1 Findings
    5.2 Limitations and further suggestions
References
Paper Published during MA Program
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]基于语料库的《论语》英译文语篇连接词使用对比研究[J]. 鞠玉梅.  外国语文研究. 2018(01)
[2]接受理论视角下《无人生还》中译本翻译研究[J]. 袁俐,邓天文.  文史博览(理论). 2016(12)
[3]论阿加莎·克里斯蒂侦探小说的艺术特色——以《无人生还》为例[J]. 宋玲玲.  郑州师范教育. 2012(02)
[4]基于语料库的连接副词的使用研究[J]. 邓飞.  牡丹江大学学报. 2010(04)
[5]莎士比亚戏剧英汉平行语料库的创建与应用[J]. 胡开宝,邹颂兵.  外语研究. 2009(05)
[6]对翻译小说语法标记显化的语料库研究[J]. 胡显耀,曾佳.  外语研究. 2009(05)
[7]基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中“把”字句应用及其动因研究[J]. 胡开宝.  外语学刊. 2009(01)
[8]基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中显化现象及其动因研究[J]. 胡开宝,朱一凡.  外语研究. 2008(02)
[9]英汉语篇连接定量对比研究[J]. 张宁,任小华.  河南科技大学学报(社会科学版). 2007(01)
[10]关于翻译共性的研究[J]. 吴昂,黄立波.  外语教学与研究. 2006(05)

硕士论文
[1]《孤岛奇案》中前景化语言的翻译策略探究[D]. 朱越.华中师范大学 2018
[2]基于语料库的财经类新闻英汉翻译中连接词的显化研究[D]. 方守义.西安外国语大学 2017
[3]从前景化理论视角研究阿加莎·克里斯蒂的《无人生还》[D]. 王柯.苏州大学 2016
[4]《无人生还》两中译本操纵因素的比较研究[D]. 阮馨蓓.安徽大学 2014
[5]英语小说汉译显化实证研究[D]. 陈冬蕾.燕山大学 2010
[6]基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本逻辑关系显化研究[D]. 邹颂兵.上海交通大学 2008
[7]论阿加莎·克里斯蒂侦探小说的艺术[D]. 都文娟.山东师范大学 2003



本文编号:3163471

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3163471.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b27de***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com