当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

译者行为批评视域下《一句顶一万句》中乡土语言的译者行为度研究

发布时间:2021-04-27 21:05
  借助译者行为批评视域中的"求真—务实"连续统评价模式,对葛氏夫妇英译《一句顶一万句》中的乡土语言行为度展开系统研究,在连续统评价两端中依据译者作出的不同译介行为所产出的译文按照"务实""半务实""半求真半务实"半务实""务实"进行归类分析,对译者的翻译行为进行合理度评析。 

【文章来源】:柳州职业技术学院学报. 2020,20(05)

【文章页数】:6 页

【文章目录】:
一、“求真—务实”连续统评价模式——译者行为度评测工具
二、连续统评价模式下葛氏夫妇英译《一句顶一万句》乡土语言的译者行为度考察
    (一)如影随形的“求真”
    (二)棋差一着的“半求真”
    (三)齐头并进的“半求真半务实”
    (四)差强人意的“半务实”
    (五)殊途同归的“务实”
三、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译不是一人完成的[J]. 葛浩文,林丽君,姜智芹.  南方文坛. 2019(02)
[2]汉语“乡土语言”葛译译者行为度——“求真-务实”译者行为连续统评价模式视域[J]. 周领顺,杜玉.  上海翻译. 2017(06)
[3]“乡土语言”翻译及其批评研究[J]. 周领顺.  外语研究. 2016(04)
[4]中国文学英译的合作、协商与文化传播——汉英翻译家葛浩文与林丽君访谈录[J]. 李文静.  中国翻译. 2012(01)
[5]译者行为与“求真—务实”连续统评价模式——译者行为研究(其一)[J]. 周领顺.  外语教学. 2010(01)



本文编号:3164157

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3164157.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3b1c5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com