藤井省三译《透明的红萝卜》翻译特点研究
发布时间:2021-04-28 18:02
自莫言获得2012年的诺贝尔文学奖之后,国内外关于莫言文学的研究呈现出爆发性增长趋势。莫言作品已被翻译成42种文字,在世界范围内流传。目前为止在日本已经有30部以上的莫言小说被译成日语,从翻译角度对莫言小说进行研究的论文也在逐渐增多。但这些论文主要是针对莫言的长篇小说进行的研究,这不利于对莫言文学的整体评价。莫言的成名作《透明的红萝卜》这一中篇小说从发表之初,就备受关注,相关研究成果丰硕,给初登中国文坛的莫言带来了各种荣耀。在日本,此小说前后两次出版发行,日本文学评论家也认为这篇小说像是透明的“窥视镜”,是有意识的、充满热情的尝试。但对其日译特点进行研究的论文迄今为止仍是空白。《透明的红萝卜》的日语译者藤井省三是日本汉学界的领军人物,他喜爱莫言文学,为莫言文学在日本的传播做出巨大努力。不同的译本反映出译者的不同风格。藤井省三在翻译《透明的红萝卜》时透露出怎样的翻译特点?严格忠于原著?还是根据日语读者的阅读习惯,进行了改写?从翻译角度来看,译文与原文更多体现了方向等价还是自然等价?因此,对《透明的红萝卜》日译本进行翻译特点研究非常有必要。本论文主要第一章主要是总结莫言文学在日本文学界的影...
【文章来源】:曲阜师范大学山东省
【文章页数】:76 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
はじめに
第一節 研究背景と目的
第二節 研究問題と研究方法
1.研究問題
2.研究方法
第三節 先行研究
1.莫言作品の日本語訳の翻訳特徴に関する研究
2.莫言小説日本での受容
3.『透明な人参』に関する中日の先行研究
第四節 主な理論根拠
1.L?ヴェヌティの「受容化」と「異質化」理論
2.翻訳等価理論
第一章 日本における莫言小説特に『透明な人参』の受容
第一節 莫言小説日本での受容
第二節 藤井省三と莫言小説
第三節 『透明な人参』のあらすじ
第四節 『透明な人参』の評価
第二章 『透明な人参』の翻訳特徴―語彙翻訳を例に
第一節 方言の翻訳
第二節 呼称語の翻訳
第三節 時代的に特色ある語彙の翻訳
第四節 四字熟語の翻訳
第三章 『透明な人参』の翻訳特徴―修辞表現の翻訳を例に
第一節 比喩の翻訳
1.直喩の翻訳
2.隠喩の翻訳
3.換喩の翻訳
第二節 擬人化の翻訳
1.無生物を元対象に擬人化
2.動植物を元対象に擬人化
第三節 誇張の翻訳
1.拡大的誇張
2.縮小的誇張
第四章 『透明な人参』の翻訳特徴―テクスト翻訳を例に
第一節 文の句読点
第二節 文化コンテクスト
第三節 段落分け
第四節 構文的特徴
第五章 『透明な人参』の誤訳
第一節 非技術的な誤訳
第二節 技術的な誤訳
1.修飾語の使い方
2.動詞の使い方
3.言葉の意味理解
4.省訳されたところ
おわりに
参考文献
謝辞
発表した論文リスト
【参考文献】:
期刊论文
[1]莫言文学在日本的接受与传播——兼论其与获诺贝尔文学奖的关系[J]. 林敏洁. 文学评论. 2015(06)
[2]语篇翻译中的文化语境[J]. 安利红,孙娜. 俄罗斯文艺. 2015(04)
[3]莫言谈创作《枯河》和《透明的红萝卜》[J]. 仲余. 课程教材教学研究(教育研究). 2015(Z1)
[4]莫言在日本的译介[J]. 朱芬. 中国比较文学. 2014(04)
[5]莫言海外研究述评[J]. 宁明. 东岳论丛. 2012(06)
[6]中日作家鼎谈[J]. 铁凝,大江健三郎,莫言. 当代作家评论. 2009(05)
[7]拾遗录(一) 现代小说中的意象——序莫言小说集《透明的红萝卜》[J]. 李陀. 文学自由谈. 1986(01)
本文编号:3165924
【文章来源】:曲阜师范大学山东省
【文章页数】:76 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
はじめに
第一節 研究背景と目的
第二節 研究問題と研究方法
1.研究問題
2.研究方法
第三節 先行研究
1.莫言作品の日本語訳の翻訳特徴に関する研究
2.莫言小説日本での受容
3.『透明な人参』に関する中日の先行研究
第四節 主な理論根拠
1.L?ヴェヌティの「受容化」と「異質化」理論
2.翻訳等価理論
第一章 日本における莫言小説特に『透明な人参』の受容
第一節 莫言小説日本での受容
第二節 藤井省三と莫言小説
第三節 『透明な人参』のあらすじ
第四節 『透明な人参』の評価
第二章 『透明な人参』の翻訳特徴―語彙翻訳を例に
第一節 方言の翻訳
第二節 呼称語の翻訳
第三節 時代的に特色ある語彙の翻訳
第四節 四字熟語の翻訳
第三章 『透明な人参』の翻訳特徴―修辞表現の翻訳を例に
第一節 比喩の翻訳
1.直喩の翻訳
2.隠喩の翻訳
3.換喩の翻訳
第二節 擬人化の翻訳
1.無生物を元対象に擬人化
2.動植物を元対象に擬人化
第三節 誇張の翻訳
1.拡大的誇張
2.縮小的誇張
第四章 『透明な人参』の翻訳特徴―テクスト翻訳を例に
第一節 文の句読点
第二節 文化コンテクスト
第三節 段落分け
第四節 構文的特徴
第五章 『透明な人参』の誤訳
第一節 非技術的な誤訳
第二節 技術的な誤訳
1.修飾語の使い方
2.動詞の使い方
3.言葉の意味理解
4.省訳されたところ
おわりに
参考文献
謝辞
発表した論文リスト
【参考文献】:
期刊论文
[1]莫言文学在日本的接受与传播——兼论其与获诺贝尔文学奖的关系[J]. 林敏洁. 文学评论. 2015(06)
[2]语篇翻译中的文化语境[J]. 安利红,孙娜. 俄罗斯文艺. 2015(04)
[3]莫言谈创作《枯河》和《透明的红萝卜》[J]. 仲余. 课程教材教学研究(教育研究). 2015(Z1)
[4]莫言在日本的译介[J]. 朱芬. 中国比较文学. 2014(04)
[5]莫言海外研究述评[J]. 宁明. 东岳论丛. 2012(06)
[6]中日作家鼎谈[J]. 铁凝,大江健三郎,莫言. 当代作家评论. 2009(05)
[7]拾遗录(一) 现代小说中的意象——序莫言小说集《透明的红萝卜》[J]. 李陀. 文学自由谈. 1986(01)
本文编号:3165924
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3165924.html