翻译伦理视角下的《恋爱中的女人》两个中译本对比研究
发布时间:2017-04-20 00:11
本文关键词:翻译伦理视角下的《恋爱中的女人》两个中译本对比研究,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:戴维·赫伯特·劳伦斯在20世纪初是一位有争议又有影响力的作家。他对文学界的最大的贡献是小说。《恋爱中的女人》被认为是他最好、也是他本人最喜欢的小说。保持男女间完美的平衡与和谐是他为社会危机提出的解决方案。自1987年以来,约有30个中文译本出版。本论文是基于安德鲁·彻斯特曼的翻译伦理模式对《恋爱中的女人》两汉译本——郑达华及其他译者1988年合译本与黑马2014年译本——进行的对比研究。本论文探讨了两译本之间的差异及译者对翻译伦理模式的选择如何影响两译本。除引言和结论之外,本论文包括三章。第一章在再现伦理的框架下从对原文和原作者意图的再现两个层面对两个译本进行对比分析。第二章从基于规范的伦理的角度对两个译本进行剖析,涉及对汉语语言规范遵守的情况和对汉语文学规范遵守的情况。第三章分析了不同模式间的冲突并讨论了可行的解决方案。本研究发现,郑达华与其他译者的合译本选择严格遵从汉语语言和文化的规范,从而遵守了基于规范的伦理。而黑马的译本遵从了再现的伦理,再现了原文的形式和内容。他们的选择受时代、语言及文化规范和译者伦理意识等因素的影响。
【关键词】:翻译 伦理 再现 规范
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:I046;H315.9
【目录】:
- Abstract5-6
- 摘要6-8
- Introduction8-15
- Chapter One Ethics of Representation in the Translations15-31
- A. Representation of the source text16-25
- B. Representation of the original author’s intention25-31
- Chapter Two Norm-based Ethics in the Translations31-44
- A. Conformity to the Chinese language31-38
- B. Conformity to the norm of Chinese literature38-44
- Chapter Three Conflicts of the Models of Translation Ethics44-50
- A. Different choices45-48
- B. Solutions48-50
- Conclusion50-52
- Notes52-55
- Bibliography55-59
- Acknowledgements59
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 杜玉生;;西方当代伦理学的发展与译学研究——翻译研究中的伦理性问题[J];广东外语外贸大学学报;2008年01期
2 陈振东;;翻译的伦理:切斯特曼的五大伦理模式[J];国外理论动态;2010年03期
3 胡莉莉;;重释鲁迅翻译之“硬译”——以翻译伦理为视角[J];北京科技大学学报(社会科学版);2012年03期
4 郝军;;翻译伦理视域下的译者主体性研究——以孙致礼《傲慢与偏见》中译本为例[J];广东外语外贸大学学报;2013年02期
5 唐培;;从翻译伦理透视文学翻译中的文化误读[J];解放军外国语学院学报;2006年01期
6 刘洪涛;;原始主义在西方现代主义文学中的应用——以劳伦斯小说为中心[J];南开学报(哲学社会科学版);2014年03期
7 李宜廷;;劳伦斯作品中的“星星平衡”与“完整自我”[J];中北大学学报(社会科学版);2014年06期
8 申迎丽,仝亚辉;翻译伦理问题的回归——由《译者》特刊之《回归到伦理问题》出发[J];四川外语学院学报;2005年02期
9 吴慧珍;周伟;;回顾与反思:国内翻译伦理十年研究(2001-2010)[J];上海翻译;2012年01期
10 许钧;论翻译活动的三个层面[J];外语教学与研究;1998年03期
本文关键词:翻译伦理视角下的《恋爱中的女人》两个中译本对比研究,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:317473
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/317473.html