当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

语料库和文体学视角下《黑暗的心》两汉译本翻译风格对比研究

发布时间:2021-05-08 18:56
  研究康拉德的风格可以帮助我们了解有关康拉德作为一名文学家的信息。最近关于《黑暗之心》的研究主要集中在语料库翻译的语言模式上。本文将文体学的审美欣赏与语料库翻译学的宏观描述相结合,这样我们就可以更好地了解康拉德作品的文学审美价值。本文建立了一个平行语料库,对比了黄雨石(2014)和孙礼中(2005)两个汉译本《黑暗的心》中所体现的翻译风格,包括宏观语言特征和风格标记的再现。研究结果表明:1)语料库数据显示,孙礼中的版本类符/形符比(TTR)比黄雨石的译本高,这并非因为孙礼中的词汇更丰富(两个译本的标准类符/形符比数值显示出很小的差异),而是因为孙礼中的译文字数较小。孙礼中更喜欢写长句,较少使用句号,偏好使用逗号。若仅依靠语料库数据,孙礼中和黄雨石的译本就词汇多样性和句子复杂性而言并无太大差异。2)质性分析表明,黄雨石和孙礼中在再现风格标记上有不同的策略。在词法层面上,黄比孙更加注重重现原文的不合逻辑性,他注意到了原作中的讽刺元素,在译作中重现了人物性格的复杂性,并推动了小说主题的发展。为了追求简洁直白和连贯性,孙礼中的译本没有保留具有讽刺意味的标记元素;在语法层面上,黄雨石和孙礼中都模仿... 

【文章来源】:外交学院北京市

【文章页数】:75 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
    1.1 Background of the research
    1.2 Significance of the research
    1.3 Methodology and data collection
    1.4 Structure of the research
Chapter 2 Literature Review
    2.1 Studies on Heart of Darkness
    2.2 Studies on style and stylistics and the application to literary translation
    2.3 Corpus-based translation studies
Chapter 3 Theoretical Basis and Analytical Framework
    3.1 The research questions
    3.2 Corpus stylistics and literary stylistics
        3.2.1 Corpus stylistics
        3.2.2 Literary Stylistics and adaptation of Leech and Short’s style marker theory
    3.3 Texts and corpora
    3.4 Analytical framework of the thesis
    3.5 Summary
Chapter 4 Corpus Data Analysis
    4.1 Type/token ratio and standardized type/token ratio
    4.2 Average sentence length and sentence segment length
    4.3 Summary of corpus data analysis
Chapter 5 Linguistic Marker Analysis
    5.1 Lexical marker analysis
        5.1.1 Deixis
        5.1.2 Illogicality
    5.2 Syntactic marker analysis
        5.2.1 Syntax and pace
        5.2.2 Syntactic parallelism
        5.2.3 Other syntactic features
    5.3 Summary of linguistic marker analysis
        5.3.1 Summary of lexical-level analysis
        5.3.2 Summary of syntactic-level analysis
Chapter 6 Rhetorical Marker Analysis
    6.1 Metaphor
        6.1.1 Reproducing
        6.1.2 Similizing
        6.1.3.Converting
    6.2 Simile
        6.2.1 Addition
        6.2.2 Sequencing
        6.2.3 Accuracy
    6.3 Cohesion
    6.4 Summary of rhetorical marker analysis
Chapter 7 Conclusions
    7.1 Summary of the findings
    7.2 Major limitations
Bibliography


【参考文献】:
期刊论文
[1]《到灯塔去》两个汉译本基于语料库的翻译风格比较[J]. 黄立波,石欣玉.  解放军外国语学院学报. 2018(02)
[2]基于语料库的周瘦鹃翻译风格研究[J]. 李婵.  外语教学. 2018(02)
[3]基于语料库的译者风格研究:内涵与路径[J]. 胡开宝,谢丽欣.  中国翻译. 2017(02)
[4]基于语料库的《道德经》两译本的翻译风格研究[J]. 赵颖.  中国翻译. 2015(04)
[5]杜甫《兵车行》四种英译本的翻译风格——基于语料库的分析探讨[J]. 杨晓琳.  外国语言文学. 2012(04)



本文编号:3175828

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3175828.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7240f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com