翻译美学视角下《苏童散文》(节选)汉英翻译实践报告
发布时间:2021-05-09 01:15
美学的产生和发展为文学翻译的研究提供了很好的平台和基础。翻译与美学相辅相成,二者结合而成的翻译美学为文学作品翻译研究提供了一个新的视角。在精心研究我国传统译论和西方译论的基础上,刘宓庆创建了翻译理论体系的基本框架,其著作《翻译美学导论》也受到国内学者的热捧。翻译文本选自江苏苏州著名作家苏童所著散文集《苏童散文》中的七篇散文,分别是《自行车之歌》《三棵树》《雨和瓦》《苍老的爱情》《不要急》《时光隧道》以及《关于冬天》,所涉及的语言材料主要有童年、世态这两个方面。苏童的散文细腻柔韧,对于每一个日常琐屑的事件、习见的场景,都以散文的形式调动了读者内心深处的情感。经分析和翻译,笔者以刘宓庆的翻译美学作为理论指导,从审美主体和审美客体角度出发,从形式美学和非形式美学两个层面深入研究译文在语音、词汇、情感和意象等层面如何实现美学价值,再现原文的美学效果,旨在实现原文形式美和内容美的和谐统一。研究表明,准确充分地赏析原文中的美学要素能够在很大程度上指导译者再现其形式美和非形式美。因此,从刘宓庆的翻译美学视角研究《苏童散文》是一次有意义的尝试,也证明了翻译美学理论在指导散文翻译方面具有可操作性。希望这...
【文章来源】:华中师范大学湖北省 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:78 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
1. Task Introduction
1.1 Research Background
1.2 Significance of the study
1.3 Structure of the thesis
2. Task Process
2.1 Translation preparation
2.1.1 Source text analysis
2.1.2 Parallel text preparation
2.1.3 Essay translation requirement
2.1.4 Translation schedule making
2.2 While-translating
2.2.1 Translating process
2.2.2 Difficulties and solutions
2.3 After-translation work
2.3.1 Improvements by the translator herself and her supervisor
2.3.2 Revision according to feedback
3. Theoretical Basis
3.1 A survey of Translation Aesthetics
3.2 Key notions of Liu Miqing's Translation Aesthetics
3.2.1 Aesthetic object
3.2.2 Aesthetic subject
3.3 Aesthetic principles of choice of words
3.3.1 Appropriateness
3.3.2 Beauty
3.3.3 Compactness
3.4 Application of translation aesthetics to the literary translation study
4. Aesthetic Representation in C-E Translation of Su Tong Sanwen
4.1 Difficulties in translating Su Tong Sanwen
4.2 Aesthetic representation in light of formal aesthetic system
4.2.1 Representing beauty of sound
4.2.2 Representing beauty of lexis
4.3 Aesthetic representation in light of non-formal aesthetic system
4.3.1 Representing beauty of emotion
4.3.2 Representing beauty of image
4.4 Feedback of the translated text
5. Conclusion
5.1 Major findings of the study
5.2 Limitations and suggestions for further research
Bibliography
Appendix 1: Source Text
Appendix 2: Target Text
本文编号:3176327
【文章来源】:华中师范大学湖北省 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:78 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
1. Task Introduction
1.1 Research Background
1.2 Significance of the study
1.3 Structure of the thesis
2. Task Process
2.1 Translation preparation
2.1.1 Source text analysis
2.1.2 Parallel text preparation
2.1.3 Essay translation requirement
2.1.4 Translation schedule making
2.2 While-translating
2.2.1 Translating process
2.2.2 Difficulties and solutions
2.3 After-translation work
2.3.1 Improvements by the translator herself and her supervisor
2.3.2 Revision according to feedback
3. Theoretical Basis
3.1 A survey of Translation Aesthetics
3.2 Key notions of Liu Miqing's Translation Aesthetics
3.2.1 Aesthetic object
3.2.2 Aesthetic subject
3.3 Aesthetic principles of choice of words
3.3.1 Appropriateness
3.3.2 Beauty
3.3.3 Compactness
3.4 Application of translation aesthetics to the literary translation study
4. Aesthetic Representation in C-E Translation of Su Tong Sanwen
4.1 Difficulties in translating Su Tong Sanwen
4.2 Aesthetic representation in light of formal aesthetic system
4.2.1 Representing beauty of sound
4.2.2 Representing beauty of lexis
4.3 Aesthetic representation in light of non-formal aesthetic system
4.3.1 Representing beauty of emotion
4.3.2 Representing beauty of image
4.4 Feedback of the translated text
5. Conclusion
5.1 Major findings of the study
5.2 Limitations and suggestions for further research
Bibliography
Appendix 1: Source Text
Appendix 2: Target Text
本文编号:3176327
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3176327.html