当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

基于语料库的译者风格比较研究——以朱自清散文英译为例

发布时间:2021-05-10 07:48
  本研究采用语料库的方法,以朱自清散文的英译为例,对包括葛浩文在内的六位译者共计10,756词的英译语料进行统计分析,从形符、类符、高频词、特色词、句式等视角对母语译者和非母语译者的翻译风格进行比较研究发现,母语译者与非母语译者相比,其翻译风格存在显著差异:母语译者的形符数和类符数以一定幅度高于非母语译者;母语译者对于and、it和that较高频率的使用增强了其译文句式结构的复杂性和层次感,增强了语篇的衔接性和流畅性。 

【文章来源】:外语电化教学. 2020,(04)北大核心CSSCI

【文章页数】:6 页

【文章目录】:
1 引言
2 文献综述
3 研究设计
    3.1 研究语料
    3.2 研究问题
    3.3 研究工具
    3.4 研究步骤
4 结果与讨论
    4.1 基于语料库的葛译与其他译本的比较研究
        4.1.1 总体用词特征比较
        4.1.2 高频词
        4.1.3 特色词
    4.2 句式比较
5 母语译者和非母语译者的差异及启示
6 结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]母语者还是外语者:中国文学对外传播的译者资格之争——兼谈高校英语教师的能力转型[J]. 王建开.  外国语文. 2016(03)
[2]从母语译入外语:国外非母语翻译实践和理论考察[J]. 马士奎.  上海翻译. 2012(03)
[3]译出还是译入:翻译方向探究——基于语料库的翻译文体考察[J]. 黄立波.  外语教学. 2011(02)
[4]从母语译入外语:东亚三国的经验对比[J]. 王恩冕.  中国翻译. 2008(01)



本文编号:3178989

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3178989.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8c565***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com