当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

秦腔剧本英译的多模态化与意义重构——以《杨门女将》英译本为例

发布时间:2021-05-12 07:14
  随着近十年来多模态话语分析的兴起,研究者开始关注多模态文本的研究。多模态语篇是一种融合了多种交流模态(如声音、颜色、文字等)来传递信息的语篇。秦腔作为中国戏剧的一大分支,其剧本是集表演性、文学性、音乐性于一身的动态多模态语篇。秦腔剧本英译过程须关注对非语言模态的分析,考量模态间关系的一致性和模态间相互协调,完成英译的意义重构,解决秦腔剧本英译缺少多模态化以及无法完成整体意义建构的问题。 

【文章来源】:西安外国语大学学报. 2020,28(02)CSSCI

【文章页数】:6 页

【文章目录】:
1. 引言
2. 秦腔剧本的多模态化
    2.1 秦腔剧本的视听模态
    2.2 秦腔剧本的模态间关系
3. 秦腔剧本英译的多模态化与意义重构
    3.1 模态互补关系下秦腔剧本英译的多模态化与意义重构
    3.2 模态非互补关系下秦腔剧本英译的多模态化与意义重构
4. 秦腔剧本英译的多模态化分析与意义重构策略
5. 结语



本文编号:3182986

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3182986.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2b72f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com