当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

“三美”翻译理论指导下汉语诗歌修辞格翻译方法探讨

发布时间:2021-05-12 08:20
  英汉两种语言都有大量的修辞格。在英汉翻译过程中,修辞格的翻译是译者无法避免的一个难题。针对诗歌翻译,许渊冲先生提出了翻译"三美"论,认为诗歌翻译应满足"意美""音美"和"形美",这就要求译者采取灵活的翻译策略,以保证充分传达原文的修辞美和特色。本文结合实例探讨汉语诗歌中修辞格的翻译方法。 

【文章来源】:英语广场. 2020,(28)

【文章页数】:4 页

【文章目录】:
1 辞格概述以及“三美”翻译策略
2“三美”论指导下基于不同修辞格特点的翻译策略
    2.1 明喻
    2.2 暗喻
    2.3 拟声
    2.4 双关
    2.5 叠字
3 结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]译者主体性在傅雷翻译实践中的体现[J]. 金瑞,邵华.  海外英语. 2019(23)
[2]中国英语与中式英语辨析[J]. 朱相如,祁文慧.  海外英语. 2019(21)
[3]再论译者素养中的“博”——以杨宪益《红楼梦》英译本为例[J]. 刘芸,葛纪红.  海外英语. 2019(19)
[4]基于翻译实践的英汉语序对比研究[J]. 章璐,王富银.  英语广场. 2019(10)
[5]生态翻译学视角下李清照《声声慢》两个译本比较研究——以许渊冲和王红公译本为例[J]. 付悠悠,周鹏.  海外英语. 2019(18)
[6]目的论在学术文本翻译中的应用——以《21世纪营销理念》节选为例[J]. 刘晶晶,邵华.  英语广场. 2019(07)
[7]翻译“理想”与“艺术”实践——评罗新璋翻译观[J]. 吴婷,祁文慧.  英语广场. 2019(02)
[8]中华文化典籍外译传播障碍研究[J]. 陈仲伟,王富银.  海外英语. 2019(01)
[9]论翻译中的归化与异化——以《红楼梦》为例[J]. 金瑞,邵华.  海外英语. 2019(01)
[10]中国传统文化英译之文化空缺与翻译补偿研究[J]. 周润秋.  江苏外语教学研究. 2018(04)



本文编号:3183079

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3183079.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户427e1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com