当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《牛虻》英译汉中的风格标记再现

发布时间:2021-05-12 08:48
  风格是文学作品的一个重要特点,由此风格在译文中的传递也尤为重要。《牛虻》作为一部文学作品,以往对它的翻译研究多数局限在社会层面上意识形态操纵对翻译的影响的研究和人物形象的研究,对其本身的写作风格及其风格的传递尚未有研究涉足。基于此,本论文借鉴刘宓庆提出的风格标记理论,提出一些新的风格研究角度,来对该小说所体现出来的风格及其如何在译文中传递出来进行定性研究与对比研究,探讨四个汉译本中风格的再现方法及风格补偿策略。本文找出了原文中的印刷标记,语言标记,词汇标记,句法标记和修辞标记并对译文进行了研究分析,并得出了以下结论。第一,印刷标记层面,译者使用不同字体或者字号来再现原文风格;语言标记层面,译者调整字体、加脚注、保留原文的方式来重现异域风格;词汇层面,译者既有显化原文含义来补偿风格,也有倾向于字面翻译。句法层面,译者能再现原文风格或调整原文句式;修辞标记层面,译者采取归化与异化相结合再现风格。第二,本文总结了一些行之有效的风格补偿策略,包括加脚注,使用不同的字体类型,加粗,加大字号,斜体,添加停顿或重复,使隐含意义显化,归化与异化结合等。译者在翻译时,可结合使用这些策略,使原文的风格得以... 

【文章来源】:广东外语外贸大学广东省

【文章页数】:88 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
    1.1 Research Rationale
    1.2 Significance
    1.3 Research Objective and Research Questions
    1.4 Methodology and Data Collection
    1.5 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
    2.1 Researches on The Gadfly
        2.1.1 About the Story
        2.1.2 About the Author
    2.2 Researches on the Translations of The Gadfly
        2.2.1 Researches on the Translations of The Gadfly
        2.2.2 Reasons for Choosing the Four Translations
    2.3 Researches on Style
        2.3.1 Researches on Style Abroad
        2.3.2 Researches on Style in China
    2.4 Researches on Markedness and Translation
    2.5 Stylistic Markers Theory
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
    3.1 Working Definition
    3.2 Theoretical Basis
        3.2.1 Formal Markers
        3.2.2 Analytical Framework
CHAPTER FOUR REPRODUCING THE STYLE OF THE GADFLY
    4.1 Printing Markers
        4.1.1 Italics
        4.1.2 Capitalization
    4.2 Language Markers
        4.2.1 Italian
        4.2.2 French
        4.2.3 Latin
    4.3 Lexical markers
        4.3.1 Repetition of the Same Word
        4.3.2 Words in Rhyme
    4.4 Syntactic Markers
        4.4.1 Repetition of Sentence Structure
        4.4.2 Juxtaposition of Words or Phrases
    4.5 Markers of Figures of Speech
        4.5.1 Simile
        4.5.2 Metaphor
        4.5.3 Personification
        4.5.4 Irony
        4.5.5 Pun
    4.6 Summary
CHAPTER FIVE CONCLUSION
    5.1 Introduction
    5.2 Major Findings
    5.3 Implications
    5.4 Limitations
    5.5 Suggestions for Further Studies
REFERENCES


【参考文献】:
期刊论文
[1]五三版《牛虻》译著的叙事建构及翻译伦理探微[J]. 刘嘉.  外国语(上海外国语大学学报). 2015(02)
[2]谈翻译中的风格问题[J]. 李延林,伍先禄.  语言与翻译. 2003(01)
[3]标记理论和文学翻译的风格标记[J]. 林玉鹏.  中国翻译. 2002(05)
[4]翻译风格论(下)[J]. 刘宓庆.  外国语(上海外国语学院学报). 1990(02)
[5]翻译的风格论(上)[J]. 刘宓庆.  外国语(上海外国语学院学报). 1990(01)
[6]浅谈风格的可译性及其他——翻译英美散文的一点体会[J]. 高健.  中国翻译. 1985(01)

硕士论文
[1]意识形态因素对《牛虻》在中国译介的影响研究[D]. 陈东霞.河南师范大学 2011
[2]《牛虻》在中国的译介[D]. 郭仁杰.上海外国语大学 2009
[3]意识形态和文学翻译的互动关系[D]. 窦彩云.中国海洋大学 2009
[4]《牛虻》两种中译本的对比研究[D]. 陈志耀.湖南师范大学 2008
[5]新中国(1949-1966)翻译政治性[D]. 杜月蕾.苏州大学 2007
[6]《牛虻》1953年李俍民译本中的人物变形[D]. 胡光磊.广东外语外贸大学 2006



本文编号:3183118

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3183118.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7f772***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com