当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

英译《幽梦影》中哲学文化思想再现的生态翻译学阐释

发布时间:2017-04-20 09:23

  本文关键词:英译《幽梦影》中哲学文化思想再现的生态翻译学阐释,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:从生态视角出发,翻译研究以译者为代表的“翻译群落”的“生存”和“发展”的人类行为。胡庚申认为生态翻译学的真谛在于关注‘生态’、‘生命’和‘生存’;在于保持文本生态的平衡和关注原文的生命在译语环境中的生存和长存;在于译者在特定翻译生态中的生存与发展;在于保持翻译生态、文本生态、‘翻译群落’生态的稳定、协调、平衡、和谐。中国传统思想讲“性道之学”(人性与道的认知),西方谈“哲学”,二者表述不同,实质内涵却彼此想通,即都论对智慧的追求。隶属“性道之学”的儒道之说,同西方“哲学”一样,具“哲学”个性的同时,致力解决康德提出的四大问题,即“我能知道什么?”“我能做什么?”“我可以期待什么?”“人是什么?”儒道作为中国特有的哲学思想,影响着中国乃至世界。张潮,清代诗人、词人、亦称哲人不为过。其著作中惟《幽梦影》,仅219则短句,以其优美的文字、深刻的哲思、脱俗的境界及译者林语堂巧妙贴切的阐释最广为人知。自《幽梦影》问世以来,学界对其译本的研究相对较为薄弱,对书中所体现的哲学思想及这些哲学思想在翻译生态环境中的生存与存活问题的研究,还存在不少空白。本文运用胡庚申的生态翻译学理论,以林语堂英译《幽梦影》译本为研究对象,描述性翻译为方法,讨论分析了《幽梦影》中所反映的哲学思想的转化、生存及再现问题。生态翻译视角下的翻译过程被定义为译者对翻译生态环境的选择性适应及对译本的适应性选择。林语堂凭借对儒道哲学的深刻理解,个人哲学的升华及其双语,双语文化的驾驭能力,实现了翻译生态学视角下对翻译生态环境的选择性适应。另外,他通过对原文的三维转化(文化维,交际维及语言维)成功实现了对译本的适应性选择。从生态翻译学视角来看,林语堂的选择性适应及适应性选择以较高的适应选择整合度实现了《幽梦影》所现哲思的转化、生存与再现。通过对原文本与译本及作者和译者的对比分析得出:(1)根据“适者生存”、“汰弱留强”的自然法则,译者的个人哲学及个人能力均是对翻译生态环境的选择性适应。然适则生存,存则发展,这为译作在翻译生态环境中的生存与发展奠定了基础。(2)译者适应翻译生态环境的过程亦是翻译生态环境选择译者的过程。具体到翻译过程中,译者基于对翻译生态环境的选择性适应,通过对译本语言维、文化维、交际维三个维度的适应性转化,使得《幽梦影》中所体现的哲学思想在翻译生态环境中传播并得以长存。(3)林语堂实现了生态翻译学视角下对翻译生态环境的选择性适应,同时,对译本做出了多维度的选择性适应。这样的“适应”与“选择”有助于译本《幽梦影》以较高的适应选择整合度实现其所现哲思的转化、生存及再现。本论文由六部分组成:第一部分主要介绍研究背景,研究目的、意义及论文结构。第二部分分别对胡庚申教授的生态翻译学理论研究,以及林语堂英译《幽梦影》和生态翻译学视角下对林语堂及其译本的研究做了系统综述,并在此基础上提出进行此项研究的必要性。第三部分中,作者对本论文理论基础----生态翻译学理论的进行介绍阐述。第四部分是研究设计,主要包括研究问题、研究方法、数据收集和数据分析。第五部分是文章的主体部分,分析研究《幽梦影》所现哲学思想在翻译生态环境下的转化、生存及再现问题。第六部分是本研究的结论部分,简要总结了本研究的结论和局限性。
【关键词】:生态翻译 幽梦影 林语堂 哲学文化思想
【学位授予单位】:西北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Abstract8-10
  • 摘要10-13
  • Chapter One Introduction13-18
  • 1.1 Research Background13-15
  • 1.1.1 Brief Introduction to Dream Shadows13
  • 1.1.2 The Source Text Author Zhang Chao13-14
  • 1.1.3 Lin Yutang‘s Contributions as a Translator14-15
  • 1.2 Research Significance15-16
  • 1.3 Thesis Structure16-18
  • Chapter Two Literature Review18-24
  • 2.1 Studies on Eco-Translatology18-21
  • 2.1.1 Studies on Eco-Translatology at Home18-20
  • 2.1.2 Studies on Eco-Translatology Abroad20-21
  • 2.2 Previous Studies on Dream Shadows Translated by Lin Yutang21-22
  • 2.3 Previous Studies on Translator Lin Yutang from the Perspective of Eco-Translatology22-24
  • Chapter Three Theoretical Framework24-32
  • 3.1 The Theoretical Basis of Eco-Translatology24-27
  • 3.1.1 Ecological Holism24
  • 3.1.2 Eastern Ecological Wisdom24-25
  • 3.1.3 Adaptation and Selection Theory25-27
  • 3.2 A Brief Introduction to the Theory of Eco-Tanslatology27-30
  • 3.2.1 Main Concepts of Eco-Translatology27-29
  • 3.2.2 Translational Eco-Environment29-30
  • 3.3 Degree of Holistic Adaptation and Selection30-32
  • Chapter Four Research Design32-34
  • 4.1 Research Questions32
  • 4.2 Research Methods32
  • 4.3 Data Collection and Analysis32-34
  • Chapter Five The Representation of philosophical Thoughts in Dream Shadows34-73
  • 5.1 The Philosophical Thoughts Reflected in Dream Shadows34-45
  • 5.1.1 The Confucianism philosophy35-40
  • 5.1.1.1 The Philosophy of Life35-38
  • 5.1.1.2 Cognitive Philosophy in Confucianism38-40
  • 5.1.2 The Taoism Philosophy40-45
  • 5.2 Lin Yutang‘s Selective Adaptation45-55
  • 5.2.1 The Translator‘s Personal Philosophy46-53
  • 5.2.1.1 Lin Yutang‘s Philosophy of Half-and-Half47-50
  • 5.2.1.2 Lin Yutang‘s Leisure Philosophy50-53
  • 5.2.2 Translator‘s Bilingual and Bicultural Competence53-55
  • 5.3 Lin Yutang‘s Adaptive Selection55-73
  • 5.3.1 The Translator‘s Adaptive Selection from Cultural Dimension55-65
  • 5.3.1.1 Domestication56-62
  • 5.3.1.2 Foreignization62-65
  • 5.3.2 The Translator‘s Adaptive Selection from Communicative Dimension65-69
  • 5.3.3 The Translator‘s Adaptive Selection from Linguisitc Dimension69-73
  • Chapter Six Conclusion73-75
  • 6.1 Conclusion73
  • 6.2 Limitations73-74
  • 6.3 Suggestions74-75
  • References75-79
  • Acknowledgements79

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 肖娴;刘红裕;;《幽梦影》林译本误译评析[J];茂名学院学报;2007年05期

2 ;《幽梦影》妙语[J];名作欣赏;1995年05期

3 ;读《幽梦影》有感[J];文化时空;2003年09期

4 牛妮妮;;略论林语堂《幽梦影》翻译中的标准与责任[J];商洛学院学报;2011年02期

5 张秀燕;;从《幽梦影》看林语堂对国俗词语的翻译[J];泉州师范学院学报;2009年01期

6 吴泽扬;马芫;;林语堂《幽梦影》译本小议[J];名作欣赏;2009年20期

7 张潮;;幽梦影[J];文苑;2009年05期

8 卢星星;夏天;;林语堂英译《幽梦影》中的中国智慧传播[J];四川教育学院学报;2012年08期

9 刘丽朵;;幽梦影[J];大家;2009年06期

10 翁还童;;关于张潮《幽梦影》的跟帖[J];创作评谭;2010年05期

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 马月;英译《幽梦影》中哲学文化思想再现的生态翻译学阐释[D];西北师范大学;2015年


  本文关键词:英译《幽梦影》中哲学文化思想再现的生态翻译学阐释,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:318397

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/318397.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5640f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com