当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

毛泽东诗词三个英译本的系统比较研究

发布时间:2017-04-20 15:04

  本文关键词:毛泽东诗词三个英译本的系统比较研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:随着社会经济和文化艺术的全球化与本地化,汉英诗词翻译实践不断发展,其中毛泽东诗词英译本自20世纪50年代以来已出版了20多种。然而,由于汉英诗词翻译本身的挑战性,加之各种译者的翻译理论和方法的多样性,,目前汉英诗词翻译实践仍存在较少考虑文本与语境的关系、片面运用翻译策略的倾向。随着当代翻译学的不断发展,汉英诗词翻译研究也得到长足发展,其中的毛泽东诗词英译研究自20世纪90年代以来已取得了若干成绩。然而,由于汉英诗词翻译研究本身的复杂性,加之翻译研究视角和方法的多样性,目前汉英诗词翻译研究仍存在着较少分析文本与语境的关系、片面讨论翻译策略的倾向。 本研究针对当今汉英诗词翻译特别是毛泽东诗词英译实践和相关研究中取得的成绩和存在的问题,以洪堡特的语言世界观和施莱尔马赫等人的翻译诠释学为哲学指导,以范代克的话语科学及其他系统的语言学理论和方法为基础,通过理论探讨与案例分析相结合的方法,对毛泽东诗词的三种英语译本——诗人威利斯·巴恩斯通与美籍华裔孔庆波合译的《毛泽东诗词》、毛泽东诗词中央翻译小组的《毛泽东诗词》、许渊冲的《精选毛泽东诗词与诗意画(英汉对照)》——之间的文本(宏观结构和微观结构)和语境方面的异同进行了系统比较,以系统地描述和解释不同译本或译者采用的翻译策略(观念、理论、方法和技巧)的异同。研究结果表明:(1)巴恩斯通与孔庆波合译的、毛泽东诗词中央翻译小组的、许渊冲的三个译本在文本的宏观结构(特别是诗的标题、形式和文体)和微观结构(特别是语音、词汇和句法)上既有相同,也有不同,与原文的对等程度依次增加,其中许渊冲的译文与原文最相似,可谓“以诗译诗”。(2)巴恩斯通与孔庆波合译的、毛泽东诗词中央翻译小组的、许渊冲的三个译本在语境(特别是译本的历史或社会文化环境、译者、出版社、译文读者等外部操纵因素)上既有相似,也有不同,使不同译者采用了由归化到异化等不同的翻译策略,导致了三个译本在文本上的异同。 本研究可望对汉英诗词翻译和研究具有一定的实践和学术意义。首先,本研究的结果有助于改进汉英诗词翻译实践,避免忽视文本与语境的关系、片面运用翻译策略的倾向。同时,本研究的结果有助于弥补汉英诗词翻译研究中的不足,避免较少分析文本与语境的关系、片面讨论翻译策略的倾向。
【关键词】:汉英诗词翻译 毛泽东诗词英译 话语分析 系统比较
【学位授予单位】:鲁东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements5-6
  • Abstract6-8
  • 摘要8-13
  • Chapter One Introduction13-19
  • 1.1 Practical and Academic Backgrounds of the Study13-14
  • 1.2 Objective and Methodology of the Study14-17
  • 1.3 Structure and Contents of the Thesis17-19
  • Chapter Two Literature Review19-28
  • 2.1 Translations of Mao Zedong’s Poetry19-22
  • 2.2 Studies of English Translations of Mao’s Poems in China22-25
  • 2.2.1 Evaluative Studies22-23
  • 2.2.2 Comparative Studies23-24
  • 2.2.3 Theoretical Studies24-25
  • 2.2.4 Practical Studies25
  • 2.3 Studies in Other Countries25-26
  • 2.4 Achievements and Limitations26-28
  • Chapter Three A Textual Comparison of Three English Translations of Mao Zedong’s Poetry28-60
  • 3.1 Text, Macrostructure and Microstructure28-29
  • 3.2 A Macrostructural Comparison of Three English Translations of Mao Zedong’s Poetry29-37
  • 3.2.1 Tune Name of the Poem29-32
  • 3.2.2 Form of the Poem32-35
  • 3.2.3 Genre of the Poem35-37
  • 3.3 A Microstructural Comparison of Three English Translations of Mao Zedong’s Poetry37-58
  • 3.3.1 Phonological Features37-42
  • 3.3.2 Lexical Features42-52
  • 3.3.3 Syntactic Features52-58
  • 3.4 Conclusion58-60
  • Chapter Four A Contextual Comparison of Three English Translations of Mao Zedong’s Poetry60-74
  • 4.1 Context and its Relation to Text60-62
  • 4.2 Historical Background62-66
  • 4.2.1 Official Version62-64
  • 4.2.2 Harper Version64-65
  • 4.2.3 Xu’s Version65-66
  • 4.3 Translator66-70
  • 4.3.1 Official Version67-68
  • 4.3.2 Harper Version68
  • 4.3.3 Xu’s Version68-70
  • 4.4 Publisher70-71
  • 4.4.1 Official Version70
  • 4.4.2 Harper Version70-71
  • 4.4.3 Xu’s Version71
  • 4.5 Target Reader71-73
  • 4.5.1 Official Version72
  • 4.5.2 Harper Version72
  • 4.5.3 Xu’s Version72-73
  • 4.6 Conclusion73-74
  • Chapter Five Conclusion74-77
  • 5.1 Summary of the Study and its Major Findings74-75
  • 5.2 Implications and Limitations75-77
  • References77-81
  • Publications81

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前8条

1 叶继红;探寻完美的表达形式──读许渊冲译《毛泽东诗词选》[J];北京大学学报(哲学社会科学版);1994年02期

2 陈安吉;;中国出版的毛泽东诗词外文译本[J];出版史料;2003年04期

3 郭雪华;毛泽东诗词中颜色词英译[J];井冈山师范学院学报;1995年04期

4 顾森;李崇月;;浅谈词牌名的翻译——以毛泽东诗词英译本为例[J];青岛农业大学学报(社会科学版);2008年04期

5 郑婧婧;;从语篇的意图性看毛泽东诗词的两个英译本[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2008年05期

6 俞真;中国古典诗词中的叠词及其英译[J];外语研究;2000年03期

7 贾正传;张柏然;;辩证系统视野中的翻译本质和特性[J];外语研究;2007年04期

8 辛申;读许渊冲译毛泽东词《贺新郎》札记[J];外语学刊(黑龙江大学学报);1987年03期


  本文关键词:毛泽东诗词三个英译本的系统比较研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:318911

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/318911.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户112fc***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com