当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

功能对等理论下小说修饰语翻译 ——以《家中丧事》为例

发布时间:2021-05-17 18:53
  本文是以《家中丧事》(A Death in the Family)为基础的翻译实践报告。《家中丧事》是美国作家詹姆斯·艾吉的自传体现实主义小说,于1958年获得普利策小说奖。《家中丧事》最大的特色是语言如散文般优美,作者花费大量篇幅来对环境、人物心理活动进行描写。笔者负责的是小说第一部分即封面到第五章的内容。译者负责翻译的部分修饰语繁多,作者灵活运用形容词、副词、介词短语及定语从句、状语从句等进行修饰。这是译者在翻译过程中发现的一大难点,于是采用释义法、替代法、包孕法、转换法、切断法、重组法进行处理。指导理论是尤金·奈达的功能对等。功能对等理论由奈达基于自身《圣经》翻译的经历提出,随后被运用到各种文本的翻译中。该理论认为功能对等就是“最为切近而自然的对等”,首先是意义,其次是文体。本文包括引言、翻译过程、理论简述、案例分析、结语五个部分。希望能够为功能对等的实践研究及修饰语的翻译研究提供一些帮助。 

【文章来源】:山西大学山西省

【文章页数】:71 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 任务概述
    1.1 任务来源
    1.2 任务意义
第二章 任务过程
    2.1 译前准备
    2.2 翻译过程
    2.3 译后校对
第三章 理论综述及运用
    3.1 功能对等理论简介
    3.2 功能对等下小说修饰语的翻译
第四章 功能对等理论下的修饰语翻译案例分析
    4.1 功能对等下修饰词的翻译
        4.1.1 替代法
        4.1.2 释义法
    4.2 功能对等下修饰词组的翻译
        4.2.1 转换法
        4.2.2 包孕法
    4.3 功能对等下修饰句子的翻译
        4.3.1 切断法
        4.3.2 重组法
第五章 结语
附录
参考文献
个人简况及联系方式
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]再论奈达翻译理论中的“功能对等”[J]. 黄远鹏.  西安外国语大学学报. 2010(04)
[2]从翻译操作过程重新解读“功能对等”[J]. 高天宇,杨建华.  外语教学. 2007(06)
[3]动态对等理论及其在文学翻译中的运用[J]. 方开瑞.  外语教学. 1998(04)
[4]英语修饰语的若干用法问题[J]. 章振邦.  现代外语. 1985(03)

硕士论文
[1]学术文本中名词后置修饰语与状语的翻译[D]. 刘宪.大连外国语大学 2018
[2]建筑文本修饰语的翻译[D]. 俎慧芳.大连外国语大学 2018
[3]关联理论视角下新闻英语修饰语汉译实践报告[D]. 龚长枭.西安外国语大学 2017
[4]功能对等理论下的复合句翻译[D]. 王宇昕.南京大学 2017



本文编号:3192267

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3192267.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a81c7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com