译者主体性视域下Opus Posthumous(节选)翻译实践报告
发布时间:2021-05-19 13:09
翻译实践报告的原文本选自华莱士 ·史蒂文斯的遗作OpusPosthumous。史蒂文斯的诗学随笔是研究其诗歌和诗学理论的重要文献,但其随笔的翻译却明显不足。报告对“Two or Three Ideas”和“AComment on Meaning in Poetry”两篇随笔进行翻译,促进国内诗歌研究者从不同视角对其诗歌和诗学理论进行解读。报告以译者主体性为理论指导,分析概括原文本词汇、句法和语篇特征以归纳翻译中的重难点,结合相关案例从词汇层面和句法层面探讨两篇随笔适用的翻译方法,为类似文本的翻译提供参考。报告主要由引言、翻译过程、案例分析和总结四个章节组成。第一章介绍报告的背景、意义和结构。第二章包括译前、译中和译后三个部分,译前准备包括背景知识、翻译工具以及理论书籍;译中对译者主体性理论以及原文本进行论述,梳理翻译中可能遇到的问题;译后对译文进行修改润色。第三章为报告的核心,结合实例对诗学随笔的翻译方法进行阐述。词汇翻译方面,采用四字格短语、词义延伸和词性转换等方法;句子翻译方面,分为长难句和被动句的翻译,长难句翻译运用顺句操作和重组结构两种方法,被动句翻译采用直译、语态转换、改变语...
【文章来源】:湖南大学湖南省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:59 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Report
1.2 Significance of the Report
1.3 Structure of the Report
Chapter 2 Description of Translation Process
2.1 Preparation Before Translation
2.2 Procedures During Translation
2.2.1 Theoretical Guidance
2.2.2 Analysis of the Source Text
2.3 Proofreading After Translation
Chapter 3 Case Analysis
3.1 Translation at the Lexical Level
3.1.1 Use of Four-Character Phrase
3.1.2 Extension of Lexical Meaning
3.1.3 Conversion of Parts of Speech
3.2 Translation at the Syntactic Level
3.2.1 Following the-Original Syntactic Order
3.2.2 Restructuring Sentence Structure
3.2.3 Conversion of Passive Sentence
Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix A Contents of Translation Material
Appendix B Terminologies
【参考文献】:
期刊论文
[1]华莱士·史蒂文斯在中国的译介[J]. 李海英. 世界文学. 2017(03)
[2]创造性叛逆:争论、实质与意义[J]. 谢天振. 中国比较文学. 2012(02)
[3]译者主体性与翻译过程的伦理思考——以文学翻译为例[J]. 李庆明,刘婷婷. 外语教学. 2011(04)
[4]论译者主体性——张谷若翻译活动个案研究[J]. 朱献珑,屠国元. 外国语文. 2009(02)
[5]论中国文化对史蒂文斯诗歌创作的影响[J]. 黄晓燕. 外国文学研究. 2007(03)
[6]译者的极限与底线——试论译者主体性与译者的天职[J]. 仲伟合,周静. 外语与外语教学. 2006(07)
[7]翻译研究:从主体性向主体间性转向[J]. 陈大亮. 中国翻译. 2005(02)
[8]译者主体性:阐释学的阐释[J]. 屠国元,朱献珑. 中国翻译. 2003(06)
[9]“恶之美学”:史蒂文斯诗歌美学探析[J]. 黄晓燕. 外国文学研究. 2003(05)
[10]当代西方翻译研究的三大突破和两大转向[J]. 谢天振. 四川外语学院学报. 2003(05)
本文编号:3195822
【文章来源】:湖南大学湖南省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:59 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Report
1.2 Significance of the Report
1.3 Structure of the Report
Chapter 2 Description of Translation Process
2.1 Preparation Before Translation
2.2 Procedures During Translation
2.2.1 Theoretical Guidance
2.2.2 Analysis of the Source Text
2.3 Proofreading After Translation
Chapter 3 Case Analysis
3.1 Translation at the Lexical Level
3.1.1 Use of Four-Character Phrase
3.1.2 Extension of Lexical Meaning
3.1.3 Conversion of Parts of Speech
3.2 Translation at the Syntactic Level
3.2.1 Following the-Original Syntactic Order
3.2.2 Restructuring Sentence Structure
3.2.3 Conversion of Passive Sentence
Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix A Contents of Translation Material
Appendix B Terminologies
【参考文献】:
期刊论文
[1]华莱士·史蒂文斯在中国的译介[J]. 李海英. 世界文学. 2017(03)
[2]创造性叛逆:争论、实质与意义[J]. 谢天振. 中国比较文学. 2012(02)
[3]译者主体性与翻译过程的伦理思考——以文学翻译为例[J]. 李庆明,刘婷婷. 外语教学. 2011(04)
[4]论译者主体性——张谷若翻译活动个案研究[J]. 朱献珑,屠国元. 外国语文. 2009(02)
[5]论中国文化对史蒂文斯诗歌创作的影响[J]. 黄晓燕. 外国文学研究. 2007(03)
[6]译者的极限与底线——试论译者主体性与译者的天职[J]. 仲伟合,周静. 外语与外语教学. 2006(07)
[7]翻译研究:从主体性向主体间性转向[J]. 陈大亮. 中国翻译. 2005(02)
[8]译者主体性:阐释学的阐释[J]. 屠国元,朱献珑. 中国翻译. 2003(06)
[9]“恶之美学”:史蒂文斯诗歌美学探析[J]. 黄晓燕. 外国文学研究. 2003(05)
[10]当代西方翻译研究的三大突破和两大转向[J]. 谢天振. 四川外语学院学报. 2003(05)
本文编号:3195822
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3195822.html