乡土语言与中国儿童文学英译的风格再造——以曹文轩作品《青铜葵花》的翻译为例
发布时间:2021-05-20 16:47
乡土语言体现了中国儿童文学的文化真实性,是中国儿童文学作品独特风格的构成要素之一,其翻译质量影响着儿童文学外译风格再造的成败,具有重要的研究价值。曹文轩的作品具有鲜明的乡土语言特色,是中国儿童文学作家的典型代表,具有重要的国际影响。本文以曹文轩的代表性作品《青铜葵花》为例,从方言词、俗语、惯用语和成语四个角度探讨乡土语言在翻译中的处理策略,从思想、情感和审美倾向等区别性特质考察译文对原文风格再造的得失,提出,在儿童文学翻译中处理乡土特色语言时,译者既要在译文中再造原文的乡土特色以忠实再造原文的风格,又要充分考虑读者的阅读接受,实现"既求真、又务实"的儿童文学翻译旨归。
【文章来源】:外语教学. 2020,41(01)北大核心CSSCI
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
1. 引言
2. 乡土语言翻译与儿童文学风格再造
3. 曹文轩作品乡土语言翻译的风格再造
3.1 方言
3.1.1 地域方言词
3.1.2 社会方言词
3.2 熟语
3.2.1 俚语
3.2.2 惯用语
3.2.3 成语
4. 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]汉语“乡土语言”英译的“求真”与“务实”——基于葛浩文翻译实践的讨论[J]. 周领顺,周怡珂. 扬州大学学报(人文社会科学版). 2017(06)
[2]中国当代儿童文学在英语国家的译介模式探析——以曹文轩《青铜葵花》英译本为例[J]. 董海雅. 山东外语教学. 2017(05)
[3]突现理论视域下的文学风格及其可译性[J]. 王东. 西安外国语大学学报. 2017(02)
[4]论儿童文学翻译批评的“求真—务实”综合模式[J]. 徐德荣,杨硕. 外语研究. 2017(01)
[5]论图画书翻译中的风格再造[J]. 徐德荣,江建利. 中国翻译. 2017(01)
[6]“乡土语言”翻译及其批评研究[J]. 周领顺. 外语研究. 2016(04)
[7]论方言翻译的“落差”策略[J]. 余静. 中国翻译. 2015(02)
[8]盐城方言程度副词研究[J]. 朱睿. 重庆科技学院学报(社会科学版). 2014(04)
[9]粗俗语的多功能性质研究[J]. 桂永霞,李融. 英语研究. 2012(03)
[10]回望“真实性”(authenticity)(上)——一个旅游研究的热点[J]. 赵红梅,李庆雷. 旅游学刊. 2012(04)
本文编号:3198095
【文章来源】:外语教学. 2020,41(01)北大核心CSSCI
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
1. 引言
2. 乡土语言翻译与儿童文学风格再造
3. 曹文轩作品乡土语言翻译的风格再造
3.1 方言
3.1.1 地域方言词
3.1.2 社会方言词
3.2 熟语
3.2.1 俚语
3.2.2 惯用语
3.2.3 成语
4. 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]汉语“乡土语言”英译的“求真”与“务实”——基于葛浩文翻译实践的讨论[J]. 周领顺,周怡珂. 扬州大学学报(人文社会科学版). 2017(06)
[2]中国当代儿童文学在英语国家的译介模式探析——以曹文轩《青铜葵花》英译本为例[J]. 董海雅. 山东外语教学. 2017(05)
[3]突现理论视域下的文学风格及其可译性[J]. 王东. 西安外国语大学学报. 2017(02)
[4]论儿童文学翻译批评的“求真—务实”综合模式[J]. 徐德荣,杨硕. 外语研究. 2017(01)
[5]论图画书翻译中的风格再造[J]. 徐德荣,江建利. 中国翻译. 2017(01)
[6]“乡土语言”翻译及其批评研究[J]. 周领顺. 外语研究. 2016(04)
[7]论方言翻译的“落差”策略[J]. 余静. 中国翻译. 2015(02)
[8]盐城方言程度副词研究[J]. 朱睿. 重庆科技学院学报(社会科学版). 2014(04)
[9]粗俗语的多功能性质研究[J]. 桂永霞,李融. 英语研究. 2012(03)
[10]回望“真实性”(authenticity)(上)——一个旅游研究的热点[J]. 赵红梅,李庆雷. 旅游学刊. 2012(04)
本文编号:3198095
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3198095.html