当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《长恨歌》英译本中陌生化手法的再现研究

发布时间:2021-05-21 03:54
  王安忆的代表作《长恨歌》是一部高度“陌生化”的作品;其英译本也被贴上“实验性”的标签,因为它在许多方面违反了可读性原则,使译语读者产生陌生之感。然而针对《长恨歌》英译本中陌生化手法的再现研究却寥寥无几。陌生化概念由俄国形式主义的先驱什克洛夫斯基提出,他认为文学作品的文学性就彰显在作者精心使用的陌生化手段之中,而文学性是文学作品的本质,它具有区分文学作品与其他非文学作品的功能。因此,陌生化对于文学作品至关重要。在文学翻译过程中,译者应当竭力再现原作中的陌生化元素,使译文产生与原作相同的美学效果,这也是文学翻译目标和标准及译者伦理的必然要求。本文以陌生化理论为基础,选取《长恨歌》及其英译本作为个案例究,将原作中的陌生化元素分三种层面进行考量,即语言层面,修辞层面和文化层面,且在每一层面,都详细分析了两位译者白睿文和陈毓贤是否在目标文本中再现了原文中的陌生化元素。同时,还探讨了他们的翻译方法,译文产生的效果以及对读者接受的考虑。研究发现,两位译者基本上注意到了原作中的陌生化元素,并尽力将这些元素传送到目标文本中去。他们的翻译不仅确保译语读者能获得与原文读者同样的审美愉悦,也促进了中西文化交流... 

【文章来源】:四川外国语大学重庆市

【文章页数】:74 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Significance
    1.3 Research Methodology
    1.4 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
    2.1 Previous Studies on Defamiliarization in Literary Translation
        2.1.1 Previous Studies on Defamiliarization in Literary Translation Abroad
        2.1.2 Previous Studies on Defamiliarization in Literary Translation at Home
    2.2 Previous Studies on The Song of Everlasting Sorrow and Its English Translation
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Defamiliarization in Literature
        3.1.1 The Origin and Development of Defamiliarization
        3.1.2 The Function of Defamiliarization
    3.2 Defamiliarization in Literary Translation
        3.2.1 Necessity of Representing Defamiliarization in Literary Translation
        3.2.2 The Strategy of Representing Defamiliarization in Translation
Chapter Four Representation of Defamiliarization in the English Translation of The Song of Everlasting Sorrow
    4.1 Representation of Defamiliarization in Terms of Language
        4.1.1 Representation of Defamiliarization at Lexical Level
        4.1.2 Representation of Defamiliarization at Syntactical Level
        4.1.3 Representation of Defamiliarization at Textual Level
    4.2 Representation of Defamiliarization in Terms of Rhetorical Devices
        4.2.1 Simile
        4.2.2 Metaphor
        4.2.3 Personification
    4.3 Representation of Defamiliarization in Terms of Culture
    4.4 The Translators'Consideration of the Acceptability of the Translation
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations and Suggestions
References


【参考文献】:
期刊论文
[1]多方努力,共促中国当代文学的世界性阅读——翻译家白睿文访谈录[J]. 花萌,白睿文.  中国翻译. 2017(01)
[2]基于语料库的《长恨歌》英译本中程度副词的强化研究[J]. 汪晓莉,李娇娇.  上海对外经贸大学学报. 2015(05)
[3]中国当代文学的翻译、传播与接受——白睿文访谈录[J]. 吴赟.  南方文坛. 2014(06)
[4]还“陌生”以陌生:“陌生化”诗学对文学翻译的启示[J]. 林萍.  外国语文. 2014(05)
[5]在历史的“阴面”写作——试论《长恨歌》隐含的时代意识[J]. 陈晓明.  文学评论. 2013(06)
[6]陌生化和可读性的共场:《长恨歌》的英译研究[J]. 吴赟.  外语教学理论与实践. 2012(04)
[7]上海书写的海外叙述——《长恨歌》英译本的传播和接受[J]. 吴赟.  社会科学. 2012(09)
[8]中国当代文学译介伦理探讨——以白睿文、陈毓贤英译《长恨歌》为例[J]. 吴赟.  中国翻译. 2012(03)
[9]论陌生化翻译[J]. 陈琳.  中国翻译. 2010(01)
[10]王安忆《长恨歌》的陌生化语言分析[J]. 赵淑琴.  云南民族大学学报(哲学社会科学版). 2008(04)

博士论文
[1]文学翻译中原作陌生化手法的再现研究[D]. 金兵.中国人民解放军外国语学院 2007



本文编号:3198996

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3198996.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3a521***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com