阎连科小说《受活》中前景化语言的英译研究
发布时间:2021-05-23 11:21
《受活》是当代著名作家、文学家阎连科的代表作品,曾荣获第三届老舍文学奖和国际布克文学奖提名,被《纽约客》评为“2012年度最佳图书”等,在国内外产生了广泛的影响。阎连科在文学创作时运用了大量前景化手法,体现了其强烈的乡土书写特色,在文体和风格上独树一帜,而这一手法在《受活》中得以大书特书。前景化理论常被用于研究文学作品的文体风格,前景化语言的翻译质量在一定程度上会影响目标读者理解和感受原作的文化意象和特征。基于此,本文将根据Leech和Short所提出的“质量前景化”和“数量前景化”为理论依据,结合美国汉学家兼翻译家Carlos Rojas(罗鹏)对阎连科的小说《受活》中的前景化语言的翻译,试图分析译者如何重构与再现原文中的前景化特征以及保留原文的艺术特征,并尝试总结出译者在翻译《受活》前景化语言时所采用的翻译方法,以期对阎连科小说语言创新艺术有更深入的认识和了解,对阎连科的文学翻译和文学翻译批评研究提供一定的借鉴和参考。本文发现,《受活》中使用较多的前景化语言包括词汇偏离,方言偏离,语义偏离,语音偏离,重复和平行结构。在前景化理论的指导下,Carlos Rojas最大程度上再现了原作...
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:83 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
Acknowledgements
Introduction
0.1 Research Background
0.2 Research Significance
0.3 Research Methodology
0.4 Structure of the Thesis
Chapter One Literature Review
1.1 Previous Translation Studies on Yan Lianke and Shou Huo
1.2 Previous Studies on Foregrounding Theory
1.2.1 Previous Studies Abroad on Foregrounding Theory
1.2.2 Previous Studies at Home on Foregrounding Theory
Chapter Two Theoretical Framework:Foregrounding Theory
2.1 Introduction to Foregrounding Theory
2.1.1 The Development of Foregrounding Theory
2.1.2 Type of Foregrounding Theory
2.2 Application of Foregrounding Theory in Translation
Chapter Three Analysis on the English Translation of Foregrounding Language in Shou Huo
3.1 Shou Huo and Lenin’s Kisses
3.1.1 Yan Lianke and Shou Huo
3.1.2 Carlos Rojas and Lenin’s Kisses
3.2 Translating Qualitative Foregrounding Languages in Shou Huo
3.2.1 Lexical Deviation
3.2.2 Dialectal Deviation
3.2.3 Semantic Deviation
3.2.4 Phonological Deviation
3.2.5 Deviation of Register
3.3 Translating Quantitative Foregrounding Languages in Shou Huo
3.3.1 Repetition
3.3.2 Parallelism
3.4 Translation Methods of Foregrounding Languages in Shou Huo
3.4.1 Coinage
3.4.2 Word-for-word Translation
3.4.3 Paraphrase/Idiomatic Translation
3.4.4 Transliteration
3.4.5 Omission
Conclusion
Works Cited
【参考文献】:
期刊论文
[1]阎连科《受活》的文化“着色”与“褪色”——色彩词日译的跨文化阐释[J]. 卢冬丽,游衣明. 安徽文学(下半月). 2017(04)
[2]阎连科小说《受活》在英语世界的评价与接受——基于英文书评的考察[J]. 汪宝荣. 南方文坛. 2016(05)
[3]阎连科作品在德译介与接受初探[J]. 毕晶晶. 安徽文学(下半月). 2015(10)
[4]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵. 中国翻译. 2014(03)
[5]论《受活》的英译策略[J]. 陈逢玥. 当代文坛. 2014(02)
[6]译介动机与阐释维度——试论阎连科作品法译及其阐释[J]. 胡安江,祝一舒. 小说评论. 2013(05)
[7]前景语言的表现手段和修辞效应及翻译探析[J]. 陆小玲. 西安建筑科技大学学报(社会科学版). 2010(03)
[8]谈关于认知文体学的几个问题[J]. 申丹. 外国语文. 2009(01)
[9]前景化功能论[J]. 马菊玲. 吉林工程技术师范学院学报. 2008(01)
[10]“变异”与“前景化”的艺术渊源[J]. 侯秀英. 中国电力教育. 2007(S2)
硕士论文
[1]《受活》中方言的翻译[D]. 李牧雪.大连外国语大学 2017
[2]《受活》英译本中的陌生化再现[D]. 陈思远.外交学院 2017
[3]方言翻译传介文化—阎连科小说《受活》德译本中耙耧方言翻译研究[D]. 李佳慧.北京外国语大学 2017
[4]基于语料库的罗鹏译者风格考察[D]. 李珊妮.华东理工大学 2017
[5]创造性叛逆视角下的方言翻译[D]. 赵一贺.河南大学 2016
[6]英语国家主动译入模式下的文学译介[D]. 姚钰媛.上海外国语大学 2014
本文编号:3202431
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:83 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
Acknowledgements
Introduction
0.1 Research Background
0.2 Research Significance
0.3 Research Methodology
0.4 Structure of the Thesis
Chapter One Literature Review
1.1 Previous Translation Studies on Yan Lianke and Shou Huo
1.2 Previous Studies on Foregrounding Theory
1.2.1 Previous Studies Abroad on Foregrounding Theory
1.2.2 Previous Studies at Home on Foregrounding Theory
Chapter Two Theoretical Framework:Foregrounding Theory
2.1 Introduction to Foregrounding Theory
2.1.1 The Development of Foregrounding Theory
2.1.2 Type of Foregrounding Theory
2.2 Application of Foregrounding Theory in Translation
Chapter Three Analysis on the English Translation of Foregrounding Language in Shou Huo
3.1 Shou Huo and Lenin’s Kisses
3.1.1 Yan Lianke and Shou Huo
3.1.2 Carlos Rojas and Lenin’s Kisses
3.2 Translating Qualitative Foregrounding Languages in Shou Huo
3.2.1 Lexical Deviation
3.2.2 Dialectal Deviation
3.2.3 Semantic Deviation
3.2.4 Phonological Deviation
3.2.5 Deviation of Register
3.3 Translating Quantitative Foregrounding Languages in Shou Huo
3.3.1 Repetition
3.3.2 Parallelism
3.4 Translation Methods of Foregrounding Languages in Shou Huo
3.4.1 Coinage
3.4.2 Word-for-word Translation
3.4.3 Paraphrase/Idiomatic Translation
3.4.4 Transliteration
3.4.5 Omission
Conclusion
Works Cited
【参考文献】:
期刊论文
[1]阎连科《受活》的文化“着色”与“褪色”——色彩词日译的跨文化阐释[J]. 卢冬丽,游衣明. 安徽文学(下半月). 2017(04)
[2]阎连科小说《受活》在英语世界的评价与接受——基于英文书评的考察[J]. 汪宝荣. 南方文坛. 2016(05)
[3]阎连科作品在德译介与接受初探[J]. 毕晶晶. 安徽文学(下半月). 2015(10)
[4]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵. 中国翻译. 2014(03)
[5]论《受活》的英译策略[J]. 陈逢玥. 当代文坛. 2014(02)
[6]译介动机与阐释维度——试论阎连科作品法译及其阐释[J]. 胡安江,祝一舒. 小说评论. 2013(05)
[7]前景语言的表现手段和修辞效应及翻译探析[J]. 陆小玲. 西安建筑科技大学学报(社会科学版). 2010(03)
[8]谈关于认知文体学的几个问题[J]. 申丹. 外国语文. 2009(01)
[9]前景化功能论[J]. 马菊玲. 吉林工程技术师范学院学报. 2008(01)
[10]“变异”与“前景化”的艺术渊源[J]. 侯秀英. 中国电力教育. 2007(S2)
硕士论文
[1]《受活》中方言的翻译[D]. 李牧雪.大连外国语大学 2017
[2]《受活》英译本中的陌生化再现[D]. 陈思远.外交学院 2017
[3]方言翻译传介文化—阎连科小说《受活》德译本中耙耧方言翻译研究[D]. 李佳慧.北京外国语大学 2017
[4]基于语料库的罗鹏译者风格考察[D]. 李珊妮.华东理工大学 2017
[5]创造性叛逆视角下的方言翻译[D]. 赵一贺.河南大学 2016
[6]英语国家主动译入模式下的文学译介[D]. 姚钰媛.上海外国语大学 2014
本文编号:3202431
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3202431.html