《子不语》史华罗英译本中的深度翻译策略
发布时间:2021-05-26 17:52
典籍英译的意义很大程度上在于如何将文化信息和特征在译入语中得以保留,促进读者对于他者文化的充分理解和深切尊重。因此,多数译者在进行典籍英译时会采用深度翻译这种译者再阐释的理论,尊重原语文化的独特性,在译作中再现文化异质性。《子不语》是清代文学家袁枚的笔记小说集,被评为清代三大文言小说之一,与《聊斋志异》、《阅微草堂笔记》齐名。但它受研究者重视程度却远不如后两部作品。在对袁枚的研究中,由于其在诗文和诗歌理论上取得的巨大成就,人们又自然忽视了《子不语》,导致其虽具有极高的文化内涵底蕴和文学欣赏价值,却长期被冷落一旁,流落至主流文学作品研究范畴之外。但是,这样一部有趣有“情”的笔记小说却独得意大利汉学家史华罗青睐。怀着极大的兴趣和求知欲,史华罗于2013年出版了《子不语》的英译本,这也是《子不语》迄今唯一完整的译本。在研究前人文献的基础上,本论文作者认为:随着中国文化走出去,《子不语》作为一部较边缘化的文学作品,也开始逐渐被国内外学者所关注和翻译。为了更好地向西方读者译介中国文化,译者史华罗在英译过程中试图通过深度翻译弥补翻译过程中造成的文化缺失,彰显文化异质性,使得目的语文本产生了极大的陌...
【文章来源】:华东师范大学上海市 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:68 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 A Brief Introduction to Zibuyu
1.2 Objective and Significance of the Research
1.3 Methodology and Approach
1.4 Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Researches on Zibuyu and its English Translation
2.2 Researches on Thick Translation at home and abroad
Chapter Three Theoretical Framework of the Study
3.1 Definition of Thick translation
3.2 Major Forms of Thick Translation
3.2.1 Thick translation as Paratext
3.2.2 Thick translation as Text
Chapter Four The Application of Thick Translation in Zibuyu’s English Version
4.1 Paratexts in Zibuyu’s English version
4.1.1 Preface
4.1.2 Acknowledgements
4.1.3 Illustrations
4.1.4 Introduction
4.1.5 Extensive Footnotes
4.2 Text of Zibuyu’s English Version
4.2.1 The Translation of Mountains and Rivers in Zibuyu
4.2.2 The Translation of Official Positions in Zibuyu
4.2.3 The Translation of Units of Measurement in Zibuyu
4.2.4 The Translation of Mythological Figures in Zibuyu
Chapter Five The Defamiliarized effects through Thick Translation in Zibuyu’s English Version
5.1 Manifestation of Heterogeneity and the Respect for Cultural Heterogeneity.
5.2 Acquisition of Aesthetic Tension through Translator’s Interpretation and Subjectivity
5.3 Extension of Aesthetic Space through Cultural Context’s Reconstruction
Chapter Six Comclusion
Bibliography
【参考文献】:
期刊论文
[1]深度翻译的功能和用法[J]. 何坤. 海外英语. 2018(07)
[2]我国最近十年深度翻译研究述评[J]. 袁维,彭利元. 海外英语. 2015(15)
[3]观念史中的《子不语》——袁枚对传统宗教、宇宙秩序及历史概念的挑战[J]. 史华罗,陈常燊. 哲学分析. 2014(06)
[4]再论深度翻译的理论和方法[J]. 黄小芃. 外语研究. 2014(02)
[5]性灵萨满主义之翻译显化——清代小说《子不语》英译研究[J]. 陈吉荣. 江南大学学报(人文社会科学版). 2013(01)
[6]典籍英译中深度翻译的类型与功能——以《中国翻译话语英译选集》(上)为例[J]. 王雪明,杨子. 中国翻译. 2012(03)
[7]重构明清时期中国人的情感生活——史华罗教授访谈录[J]. 朱秋娟. 文艺研究. 2011(10)
[8]“深度翻译”与意义阐释:以梭罗《瓦尔登湖》的典故翻译为例[J]. 赵勇. 外语与外语教学. 2010(02)
[9]作为类文本的括号——从括号的使用看《女勇士》的文化叙事政治[J]. 许德金,周雪松. 外国文学. 2010(02)
[10]论袁枚《子不语》的语言风格[J]. 侯丽杰. 沈阳大学学报. 2009(03)
本文编号:3206798
【文章来源】:华东师范大学上海市 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:68 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 A Brief Introduction to Zibuyu
1.2 Objective and Significance of the Research
1.3 Methodology and Approach
1.4 Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Researches on Zibuyu and its English Translation
2.2 Researches on Thick Translation at home and abroad
Chapter Three Theoretical Framework of the Study
3.1 Definition of Thick translation
3.2 Major Forms of Thick Translation
3.2.1 Thick translation as Paratext
3.2.2 Thick translation as Text
Chapter Four The Application of Thick Translation in Zibuyu’s English Version
4.1 Paratexts in Zibuyu’s English version
4.1.1 Preface
4.1.2 Acknowledgements
4.1.3 Illustrations
4.1.4 Introduction
4.1.5 Extensive Footnotes
4.2 Text of Zibuyu’s English Version
4.2.1 The Translation of Mountains and Rivers in Zibuyu
4.2.2 The Translation of Official Positions in Zibuyu
4.2.3 The Translation of Units of Measurement in Zibuyu
4.2.4 The Translation of Mythological Figures in Zibuyu
Chapter Five The Defamiliarized effects through Thick Translation in Zibuyu’s English Version
5.1 Manifestation of Heterogeneity and the Respect for Cultural Heterogeneity.
5.2 Acquisition of Aesthetic Tension through Translator’s Interpretation and Subjectivity
5.3 Extension of Aesthetic Space through Cultural Context’s Reconstruction
Chapter Six Comclusion
Bibliography
【参考文献】:
期刊论文
[1]深度翻译的功能和用法[J]. 何坤. 海外英语. 2018(07)
[2]我国最近十年深度翻译研究述评[J]. 袁维,彭利元. 海外英语. 2015(15)
[3]观念史中的《子不语》——袁枚对传统宗教、宇宙秩序及历史概念的挑战[J]. 史华罗,陈常燊. 哲学分析. 2014(06)
[4]再论深度翻译的理论和方法[J]. 黄小芃. 外语研究. 2014(02)
[5]性灵萨满主义之翻译显化——清代小说《子不语》英译研究[J]. 陈吉荣. 江南大学学报(人文社会科学版). 2013(01)
[6]典籍英译中深度翻译的类型与功能——以《中国翻译话语英译选集》(上)为例[J]. 王雪明,杨子. 中国翻译. 2012(03)
[7]重构明清时期中国人的情感生活——史华罗教授访谈录[J]. 朱秋娟. 文艺研究. 2011(10)
[8]“深度翻译”与意义阐释:以梭罗《瓦尔登湖》的典故翻译为例[J]. 赵勇. 外语与外语教学. 2010(02)
[9]作为类文本的括号——从括号的使用看《女勇士》的文化叙事政治[J]. 许德金,周雪松. 外国文学. 2010(02)
[10]论袁枚《子不语》的语言风格[J]. 侯丽杰. 沈阳大学学报. 2009(03)
本文编号:3206798
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3206798.html