《婚后生活的小故事》(节选)翻译项目报告
发布时间:2021-05-26 18:01
本文是一篇翻译实践报告。翻译项目的原文本选自《婚后生活的小故事》(Little Stories of Married Life)。这是由美国作家玛丽·斯图尔特·卡廷撰写的一部短篇小说故事集。该书共11章,目前尚没有已出版的正式中文译本。译者节选书中第一章、第二章和第五章部分内容作为此次翻译实践项目的材料,并在本报告中对翻译具体过程进行了说明。玛丽·斯图尔特·卡廷(Mary Stewart Cutting)是一位女性主义作家,其作品《婚后生活的小故事》于1896年第一次出版。书中的每个章节都是一个独立的故事,围绕婚姻为主题展开,讲述了在上世纪的美国,不同的新婚女性在家庭生活中默默承担的责任和内心忍受的苦恼,试图说明在女性主义萌芽之时社会发生了巨大变迁,女性的自我意识开始觉醒并在婚姻生活中得到了体现。本翻译实践项目提供的译文对研究早期女性主义的发展情况具有一定的现实意义。《婚后生活的小故事》是一部现实主义短篇小说,所以语言风格的再现问题是翻译实践过程中的重点和难点。考虑到小说读者的需求和英汉两种语言间存在的巨大差异,为了让读者更好地理解原文本所要表达的意思,译者采用德国功能主义目的论为理论...
【文章来源】:安徽大学安徽省 211工程院校
【文章页数】:76 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 翻译项目背景
1.1 项目来源
1.2 项目意义
1.3 项目分析
1.3.1 关于作者
1.3.2 原文版本
1.3.3 主要内容
1.3.4 原文分析
1.4 项目报告结构
第二章 任务描述
2.1 译前准备
2.2 翻译过程
2.3 译后处理
第三章 案例分析
3.1 翻译难点与问题
3.2 翻译理论阐述
3.3 翻译理论应用
3.3.1 “目的论”指导下词语的翻译
3.3.1.1 词性转换
3.3.1.2 词义转换
3.3.2 “目的论”指导下句子的处理
3.3.2.1 增译减译
3.3.2.2 调序法
3.3.2.3 重组法和拆分法
第四章 实践结论
4.1 翻译启示
4.2 翻译教训
4.3 待解决的问题
参考文献
附录一 原文
附录二 译文
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]简谈英汉翻译中语序的调整[J]. 王璐. 陕西教育学院学报. 2011(02)
[2]对翻译中“词性转换”的新认识[J]. 叶子南. 中国翻译. 2007(06)
[3]对近十年英语长句翻译研究的述评[J]. 方宝,谭晓春. 湖南医科大学学报(社会科学版). 2007(01)
[4]叙事形式与性别政治——女性主义叙事学评析[J]. 申丹. 北京大学学报(哲学社会科学版). 2004(01)
[5]冗余信息与增译和省译[J]. 田艳. 中国翻译. 2001(05)
本文编号:3206811
【文章来源】:安徽大学安徽省 211工程院校
【文章页数】:76 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 翻译项目背景
1.1 项目来源
1.2 项目意义
1.3 项目分析
1.3.1 关于作者
1.3.2 原文版本
1.3.3 主要内容
1.3.4 原文分析
1.4 项目报告结构
第二章 任务描述
2.1 译前准备
2.2 翻译过程
2.3 译后处理
第三章 案例分析
3.1 翻译难点与问题
3.2 翻译理论阐述
3.3 翻译理论应用
3.3.1 “目的论”指导下词语的翻译
3.3.1.1 词性转换
3.3.1.2 词义转换
3.3.2 “目的论”指导下句子的处理
3.3.2.1 增译减译
3.3.2.2 调序法
3.3.2.3 重组法和拆分法
第四章 实践结论
4.1 翻译启示
4.2 翻译教训
4.3 待解决的问题
参考文献
附录一 原文
附录二 译文
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]简谈英汉翻译中语序的调整[J]. 王璐. 陕西教育学院学报. 2011(02)
[2]对翻译中“词性转换”的新认识[J]. 叶子南. 中国翻译. 2007(06)
[3]对近十年英语长句翻译研究的述评[J]. 方宝,谭晓春. 湖南医科大学学报(社会科学版). 2007(01)
[4]叙事形式与性别政治——女性主义叙事学评析[J]. 申丹. 北京大学学报(哲学社会科学版). 2004(01)
[5]冗余信息与增译和省译[J]. 田艳. 中国翻译. 2001(05)
本文编号:3206811
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3206811.html